Фрагменты Авестийских текстов с
комментариями переводчиков
Моление о поддержке скотоводства
Молитва Заратуштры после изгнания
Похоронный обряд и ритуальное
очищение от “трупной скверны”
Перевод С.П. Виноградовой
1. Сказал Ахура-Мазда Спитаме-Заратуштре: “О
Спитама-Заратуштра, я сделал места обитания дарующими покой, как бы мало
радости [там] ни было. Если бы я, о Спитама-Заратуштра, не сделал места
обитания дарующими покой, как бы мало радости [там] ни было, весь телесный мир
устремился бы в Арианам-Вайджа.
2. Во-первых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Арианам-Вайджа с [рекой] Вахви-Датией. Тогда этому в
противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный змея рыжеватого и зиму1
дэвовское творение.
1 Высказывалось
предположение, что первоначально в этом мифе под “зимой” подразумевалась зима,
обрушившаяся на мир в царствование Йимы (“Видевдат” 2.22—24), а под “змеем” —
Ажи-Дахака, убийца Йимы и узурпатор престола. Однако даже если такое
предположение верно, к моменту составления и письменной фиксации “Видевдата”
этот первоначальный смысл всё равно был утрачен, и описание “контртворения”
Анхра-Манью в Арианам-Вайджа воспринималось буквально — как описание
неблагоприятных особенностей климата и природы этой страны.
3. Десять месяцев там зимние, два — летние2, и в
эти [зимние месяцы] воды холодные, земли холодны, растения холодны там в
середине зимы, там в сердцевине зимы; там зима [когда] идёт к концу, там
большое половодье3.
2 По некоторым
рукописям — семь зимних месяцев и пять летних.
3 Бесспорной
аппеляцией к “Видевдат” 1.1—3 является следующий фрагмент “Меног-и Храт”
(44.17—23): “Дэв зимы дольше [всего] правит в Эранвеже, и из Авесты известно,
что в Эранвеже — десять месяцев зима, а два — лето. Но даже [в] те два летних
месяца [там] холодная вода, холодная земля и холодные растения, и зима — их
враг. В ней много змей, а других врагов — мало” (здесь и ниже перевод со
среднеперс. О.М. Чунаковой). Далее (44.24—35) следует описание Эранвежа как
“обетованной земли”: “Известно, что Ормазд сотворил Эранвеж лучше, чем все
остальные места и области, и достоинства [Эранвежа] в том, что жизнь людей
[там] 300 лет, а коров и овец — 150 лет. Боли и болезней у них мало, они не
лгут, не плачут и не стонут, и власть дэва Аз над ними мала. И если они
вдесятером едят один хлеб, они насыщаются, и каждые 40 лет у мужчины и женщины
рождается ребёнок. Закон их — Добро, а вера — главное учение маздаяснийское. И
когда они умирают, они праведны...” — этот фрагмент сложился явно в результате
отождествления Эранвежа с блаженной обителью Йимы внутри Вары (см. “Видевдат”
2.41) и с эпохой царствования Йимы вообще (см. “Ясна” 9.4—5), переосмысленными
как “земной рай” — сравн. описание Вара в “Меног-и Храт” 62.15—19: “Убежище
Йимкард построено в Эранвеже под землёй, и всякое семя каждого творения и
создания господа Ормазда, людей, скота, овец, птиц, всё лучшее <...>
отнесено туда. Каждые 40 лет от женщины и мужчины, что находятся там, рождается
ребенок, и жизнь их [равна] 300 годам, а болезней и несчастий у них мало”.
4. Во-вторых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Гаву заселённую согдийцами. Тогда этому в противовес
состряпал Анхра-Манью многопагубный “скаити”4 <…>
многопагубную.
4 Значение
неизвестно. Предположительные толкования: сорняки, комары, вредоносные мухи,
укусы которых вызывают падёж скота; по мнению В.И. Абаева, слово образовано от
названия среднеазиатских кочевых племён — “саки”, и означает “скифщину” —
набеги кочевников.
5. В-третьих, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Моуру сильную, причастную Арте. Тогда этому в противовес
состряпал Анхра-Манью многопагубный “марыду” и “витушу”5.
5 3начение
неизвестно. Предположительное толкование: греховные похоти.
6. В-четвёртых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Бахди прекрасную, высоко [держащую] знамя6.
Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный “бравару” и
“усаду”7.
6 Возможно, под
“знаменами” подразумеваются боевые штандарты зороастрийцев Бактрии,
отличавшихся воинственностью.
7 3начение
неизвестно. Предположительное толкование: муравьи, пожирающие зерно.
7. В-пятых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Нисайу, [расположенную] между Моуру и Бахди8.
Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный шатание умов9.
8 По другому
прочтению: “между [которой и] Моуру [расположена] Бахди”.
9 Дурное неверие.
8. В-шестых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Харойву с оставленными домами [?]10. Тогда
этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный плач и стенания [?]11.
10 Т. е., согласно
пехлевийскому комментарию к этому фрагменту,— “где покидают дома в случае
смерти жильца”. По другим прочтениям: “разделяющую воды” (из Арианы, с
возвышенности, реки растекаются в две стороны — на восток и на запад);
“обильную селениями”.
11 Авест. “дривика”.
Под “плачем и стенаниями” могут пониматься некие, не названные в авестийском
тексте, бедствия, вызывающие “плач и стенания” людей; возможно также, что
имеется в виду чрезмерное — сверх предписанного обрядом срока траура и со
слишком громким плачем и причитаниями (порицавшимися зороастризмом) —
оплакивание умерших. Предлагалось и иное толкование термина: “москиты”.
Один из исследователей 1-го фрагарда А. Кристенсен выдвинул остроумную гипотезу
о том, что под неясными терминами в строфах 4, 5, 6 и 8 (составляющих, по его
мнению, древнейшую, метрическую часть этого фрагарда) скрываются этнические и
религиозные группы, враждебные иранским зороастрийским племенам: скаити
отождествляются с племенами саков, марыда — с племенами мардов, дривика
— с племенами дербиков и т.д.— Примеч. И.М. 0ранского.
9. В-седьмых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Вэкерту <…> Тогда этому в противовес состряпал
Анхра-Манью многопагубный паирику Хнафаита, которая соблазнила Кэрсаспу.
10. В-восьмых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Урву, обильную травами. Тогда этому в противовес
состряпал Анхра-Манью многопагубный злых правителей12.
12 Или: гордыню.
11. В-девятых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Вэхркану, заселённую гирканцами. Тогда этому в
противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный мерзкий, неискупаемый грех
педерастии.
12. В-десятых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Харахвати прекрасную. Тогда этому в противовес состряпал
Анхра-Манью многопагубный мерзкий, неискупаемый грех погребения трупов13.
13 Авест. “насу-спайа”
— “выбрасывание трупов”, “бросание трупов”, что может быть также
истолковано как “оставление трупов без погребения” или “выбрасывание трупов на
поверхность земли”.
13. В-одиннадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Хаэтумант лучащийся, наделённый Хварно. Тогда этому в
противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный злых колдунов,
14. <...>
15. В-двенадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Рагу трёхплемённую14. Тогда этому в
противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный сверхшатание мысли15.
14 Т.е. населённую
тремя народами.
15 Нестойкость в
вере; по другому толкованию: неверие.
16. В-тринадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Чахру сильную, причастную Арте. Тогда этому в противовес
состряпал Анхра-Манью многопагубный — мерзкий, неискупаемый грех предания
трупов огню16.
16 По др.
толкованию: “варение трупов”. Сравн. “Видевдат” 8.73—74.
17. В-четырнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Варну четырёхугольную, где родился Трайтаона, убивший
Змея-Дахаку. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный
неурочные регулы17 и неарийских правителей страны.
17 Нарушение
менструального цикла у женщин: очевидно, подразумеваются вообще все
гинекологические заболевания.
18. В-пятнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: Хапта-Хинду18. Тогда этому в противовес
состряпал Анхра-Манью многопагубный неурочные регулы и неурочную жару.
18 По другому
прочтению (устаревшему): “Семиречье”.
19. В-шестнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я,
Ахура-Мазда, сотворил: [страну] у истоков Ранхи, которая управляется без
правителей19. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью
многопагубный зиму, дэвовское творение, и [чужеземных] правителей [из народа?] “таожья”.
19 Интерпретация
переводчика. Букв.: “где проживают не имеющие главы [голов? царя?]”. Сравн.: а)
упоминание Плинием Старшим в “Естественной истории” (V.8 и VII.2) о “безголовых
людях с глазами на плечах”; б) упоминание людей “с глазами на груди, с ушами на
груди” в “Бундахишне” (15.31); в) фрагмент среднеперсидской поэмы (восходящей к
утраченному парфянскому оригиналу III—IV в.) “Вавилонское дерево”: “По горам я [коза]
брожу <...> от границы Индии до озера Варкаш. Разные люди живут на этой
земле: ростом в пядь [ок. 12 пальцев]; грудоглазые, у которых глаза на
груди; головы которых напоминают собачьи, а брови — как у людей <...>”
(перевод со среднеперс. О.М. Чунаковой).
20. Есть и другие страны и места обитания, и прекрасные, и
замечательные и выдающиеся, и великолепные и ослепительные”.
Перевод И.М. Стеблин-Каменского
Да возрадуется
Ахура-Мазда <...>
<...>
Радости Аши
благой, Учения благого, Делания благого. Достижения благого,
Хварно и Пользы,
созданной Маздой,— молитва и хвала, радость и слава*.
* Перевод имён
божеств во вступительной молитвенной формуле
предположительный.
“Как наилучший
Господь...”
I
1. Мы чтим благую
Аши,
Великую
владычицу,
Прекрасную,
преславную,
Могучую и
сильную,
Дающую здоровье,
Дающую добро*.
* Строфа 1
повторяется далее в начале каждого раздела гимна.
2. Мы чтим благую
Аши
Как дочь
Ахура-Мазды,
Сестру Святых
Бессмертных,
Что мудростью
Спасителей
К спасенью продвигает
И дарит в
благодарность
Тому врождённый
разум,
Кто призывает Аши
Вблизи и
издалёка,
Тому спешит на
помощь,
Кто почитает Аши,
Свершая
возлиянья.
(Кто Митру
почитает,
Свершая
возлиянья.)*
* Последние две строки,
видимо, являются позднейшим добавлением — они
отсутствуют в
некоторых рукописях Авесты, хотя Аши действительно может
выступать как
сестра Митры (см. строфу 16 и “Яшт” 10.68).
3. Молюсь ей
ради счастья
Я громкою
молитвой,
Благопристойной
жертвой
Почту благую Аши;
Мы чтим благую
Аши
И хаомой
молочной,
И прутьями
барсмана,
Искусными речами,
И мыслью, и
делами,
И сказанными
верно
Правдивыми
словами.
“Молитвы тем
приносим,
Кому признал
молиться
Ахура-Мазда
благом”*.
* Строфа 3 далее
повторяется в конце каждого раздела гимна.
II
4. Мы чтим благую
Аши...
5. Хаоме слава и
Слову,
И праведному
Заратуштре;
Хаоме слава за
то,
Что после всех
опьянений
Идёт кровожадная
Ярость,
Но после испития
хаомы
Истина следом
идёт.
6. О прекрасная
Аши,
О лучезарная Аши,
Лучащая людям
блаженство,
Дающая добрую
славу
Тем, кому
следуешь ты.
Благоухают
жилища,
В которые Аши
благая
Твёрдой ступает
ногой,
Храня надолго
потомство.
7. Ты тем мужам
даруешь
Богатые владенья,
Где пища
изобильна,
Разостланы
постели,
И множество
богатств
Даёшь, благая
Аши,
Тем, следуешь
кому.
Хвала тому, о
Аши,
Ты следуешь кому.
Ты мне последуй, Аши,
Обильная,
могучая.
8. У них дома
удобны,
Стоят скотом
богаты,
Красивы,
долговечны —
У тех, благая
Аши,
Ты следуешь кому.
Хвала тому, о
Аши,
Ты следуешь кому.
Ты мне последуй,
Аши,
Обильная,
могучая.
9. У них стоят их
ложа
Разубраны,
душисты,
Подушками полны,
На ножках
золотых,—
У тех, благая
Аши,
Ты следуешь кому.
Хвала тому, о
Аши,
Ты следуешь кому.
Ты мне последуй,
Аши,
Обильная,
могучая.
10. Возлюбленные
жёны
У них сидят на
ложах*,
Разубранных
подушками,
Красуясь
позолотой
Искусных
украшений,
Браслетов,
ожерелий,
В серьгах
четырёхгранных,
Друг другу
говоря:
“Когда придёт
хозяин,
Когда мы вкусим
радость
Любви любимых
тел?” —
У тех, благая
Аши,
Ты следуешь кому.
Хвала тому, о
Аши,
Ты следуешь кому.
Ты мне последуй,
Аши,
Обильная,
могучая.
* Представление о
рае с прекрасными гуриями, ожидающими на том свете
правоверных
мусульман, возможно, навеяно и этими строками, сравн. в
Коране: “...они и
их супруги в тени возлежат на ложах. Для них там фрукты
и всё, чего они
потребуют...” (Сура 36.56—57).
11. У них сидят
девицы,
Украшены
браслетами,
Перепоясан стан,
Прекрасны,
длиннопалы,
И так красивы
телом,
Что сладостно
смотреть,—
У тех, благая
Аши,
Ты следуешь кому.
Хвала тому, о
Аши,
Ты следуешь кому.
Ты мне последуй,
Аши,
Обильная,
могучая.
12. У них ржут
громко кони,
Летящие в
пространстве*,
И быстро колесницы
Упряжками влекут;
Везут они
воителя,
Чьи лошади
быстры,
Длинны и остры
копья,
Летят далёко
стрелы,
И спереди и сзади
Разящие врага,—
У тех, благая
Аши,
Ты следуешь кому.
Хвала тому, о
Аши,
Ты следуешь кому.
Ты мне последуй,
Аши,
Обильная,
могучая.
Перевод С.П. Виноградовой
1. Святым Духом и Доброй Мыслью
По Истине и делами и речами
Ему дадут [они] Целостность и Бессмертие*.
Мудрый властью — Благочестием Господин.
* Сравн. древнегреческ, “нектар и амвросия”,— очевидно,
общая, как минимум,
греко-индоиранская формульная парадигма.
2. Для Духа Святейшего здесь наилучшее
Языком-словами, в согласии с Доброй Мыслью,
Руками-делами, в Благочестии, будет делать [человек]
С одною думою: “Он отец Истины,— мудрый”.
3. Этого Духа ты еси отец святой,
Тот, что здесь [человеку] корову* радость приносящую
сотворил
И для неё на пастбище покой дал [земле]-Армайти,
Чтоб с Доброй [он] советовался Мыслью, о Мудрый.
* Сравн. соответствующий концепт в “Ригведе” — общая, как
минимум, индоиранская
формульная парадигма.
4. Здесь от Духа от Святого разбегаются злокозненные,
О Мудрый,— не так причастные Истине:
Малого ведь муж причастному Истине мил —
Злокозненному же плох будет и многоимущий.
5. Так Святым Духом, о Мудрый Господь,
Преподал [ты] причастному Истине, что же есть наилучшее,—
Противу твоего одобрения наделяет злокозненный
Этот [мир] делами, он, живущий по Злой Мысли.
6. Так Святым установил [ты] Духом, о Мудрый Господь,
Огнем, во благо, раздачу [= воздаяние] обоим ранам [= обеим
половинам]
Под знаком благочестия и Истины:
[Грядущее воздаяние] ведь многих взыскующих обратит.
1“Я - правоверный,
произносящий благословение”.
[Так призываем
был Заратуштра* сыном Кавия Виштаспы**]
“О,
хварноносный, явись мне”.
И сказал
Заратуштра (сыну) Кавия Виштаспы: “Благословляю тебя (быть)
мужем,
повелителем
страны, (жить) доброй жизнью, возвышенной жизнью, долгой
жизнью; живи
так ради
мужчин, живи так ради женщин, живи так, о сын родившийся,
воплощенный в
тело.
* Заратуштра — великий пророк, реформатор и основоположник
древнейшей
монотеистической религии - зороастризма.
** Кавий Виштаспа - арийский царь династии Кавиев, первый
правитель, принявший
зороастризм, покровитель Заратуштры.
2 Первое: будь
ты, как Джамаспа*, и благословляем будь страной, как
Виштаспа;
святейшим
будь, как Мазда**, победоносным, как Трайтаона***, сильным, как
Джамаспа,
деятельным, как Кавий Усан****, многоумным,
как Зошнара*****, бдительным
будь, как
Такхма Урупа******.
* Джамаспа - ближайший советник Кави Виштаспы, любимый
ученик и зять Заратуштры.
** Мазда - букв. “мудрость”, полностью Ахура Мазда (Владыка
Мудрый) - Бог
Творец, поклоняться которому заповедовал Заратуштра.
*** Трайтаона - герой авестийских легенд, победивший
дракона Ажи Дахака.
**** Kaвuй Усан - царь династии Кавиев, у Фирдоуси в
“Шахнамэ” - Кей Кавус.
***** Зошнара - неизвестный персонаж авестийских мифов,
возможно, тождественен
Заоше, отцу Поурубангхи, упоминаемому в “Фравардин Яште”.
****** Такхма Урупа - второй царь династии Парадата
(“перводанных”), преемник
Хаошьянгха, брат Йимы; у Фирдоуси — Тахмурес.
3Хварноносным
будь, как тот, кого звали Йима Сияющий*, обладатель добрых
стад;
тысячехитростным будь, как было то у Ажи Дахаки** зловерного; могучим,
наисильнейшим
будь, как Кэрсаспа***; благодетельным и красноречивым будь,
как
Урвакшайя****; прекрасным телом и безгрешным будь, как Кавий
Съяваршана*****!
* Йима Сияющий - Йима Кшайта - третий царь династии
Парадата, сын Вивахванта; у
Фирдоуси - Джамшед.
** Ажи Дахака - дракон, однозначно отрицательный персонаж
Авесты. Тем не менее -
четвертый царь династии Парадата. У Фирдоуси - Заххак.
*** Кэрсаспа — знаменитый герой, хварноносец, драконоборец.
В конце времен его
участие в последней битве поставит последнюю точку в борьбе
между Светом и
тьмой.
**** Урвакшайя — законотворец, брат Керсаспы.
***** Кавий Съяваршана - сын Кавия Усана, отличался
благонравностю. У Фирдоуси -
Сиявуш.
4 Богатым
коровами будь, как Атхвьяни*, богатым лошадьми будь, как
Поурушаспа**,
праведным
будь, как Заратуштра Спитама***; на Рангхе****, чьи края лежат
далеко, будь
как тот, кого
называют Вифра Навоза*****; будь другом изэдов, как
Зарана******
из смертных.
* Атхвъяни - очевидно, Атвья, отец Трайтаоны.
** Поурушаспа - отец Заратуштры.
*** Спитама - родовое имя Заратуштры.
**** Рангха - название мифической реки, вероятно, Волги.
***** Вифра Наваза - мудрый лодочник (так буквально
переводится его имя Наваза);
упоминается в мифах о Ардви Суре Анахите.
****** Зарана — буквально “золотой”. Подробности
неизвестны.
5 Рожденному
сыну дайте от вас. Как трое* будь: как атхраван, как трое
будь: как
воин,
как трое будь:
как землепашец-скотовод. Но, во-первых, будь как в стране
Виштаспа.
* Как трое будь - имеются в виду три сословия, обозначенные
в Авесте: атхраван
(жрец), ратхайштар (воин, буквально — колесничий) и
вастрья-фшуйянт
(земледелец-скотовод, т.е. крестьянин). В среднеперсидской
литературе добавлено
сословие ремесленников.
6 Быстроконным
будь, как Солнце, светоносным будь, как Месяц, горящим будь,
как Огонь,
разящим будь,
как Митра*, прекрасным и победоносным будь, как праведный
Сраоша**.
* Митра - Архангел, владыка проявленного мира, бог договора
и клятвы.
Отождествлялся со светом Солнца.
** Сраоша - ангел послушания, внимания и молитвы.
7
Последователем правды будь, как Рашну*, губящим зломыслящих будь, как
Вертрагна**,
созданный
Ахурой, благополучным будь, как Роман*** добропастбищный,
незнающим
болезни и
смерти будь, как Кавий Хусрава****,
* Рашну — ангел справедливости и порядка.
** Вертрагна - ангел победы.
*** Раман - ангел стихийных сил, богатства и покоя.
Почитался вместе с Митрой.
**** Кавий Хусрава - иначе Хаусравангх - царь династии
Кави, внук Кави Усана,
отец Акхтуры. У Фирдоуси - Кей Хосров.
И, наконец,
благословляю дойти в наилучший мир праведных, светлый,
всесчастливый.
И да придет
пусть так, как призываю*!”
Перевод К.А. Коссовича
1. Речь моя для внимающих: о том, что творит Мазда, будет
вещать она, о делах
его, которые доступны разумению мыслящего. Речь моя будет
славить Ахуру: её
предмет — предмет благоговения для неискажённого духа,
предмет высоких святых
размышлений. Исполнено прелести, добра и блеска то, о чём
буду говорить я.
2. Итак, внимай, о человек, с напряжением слуха
превосходному смыслу моего
слова: оно укажет тебе, что избрать лучше — каждому укажет
оно; выбор касается
твоей плоти и тебя. Пока не настало великое время, нас учат
те, которые обладают
премудростью.
3. Два Духа [Спэнта-Манью*' и Анхра-Манью**], два близнеца
в начале
провозгласили от себя чистое и нечистое мыслей, речей и
поступков. Благомудрые
знают разницу между провозгласителями, не знают её
зломудрые: суд благомыслящих
безошибочен и верен как о том, так и о другом Духе.
* В “Гатах” тождествен Ахура-Мазде.
** В “Гатах” Анхра-Манью не называется по имени и
фигурирует нарицательно.
4. В первый раз когда они пошли создавать и жизнь, и
отсутствие жизни, и всё,
чем стоит наконец мир — где дурное, там виден был и
Нечистый, Дух же Благой
всегда пребывал неразлучен со святостью.
5. Из этих Духов Злой избрал для себя нечистое дело,
чистоту же избрал Дух
Непорочный* обитающий в непоколебимом небе: последовали
чистоте чтущие Ахуру
делами Правды, веруя Мазде.
* Прообраз свободного выбора между Добром и Злом, который в
жизни делает
человек.
6. Между избирателями не избрали Правды сонмы дэвов и кто
ими обманут. Лишь
только Нечистый Дух решил свой выбор, он прибегнул к
сомнению, и — к Айшме
немедленно столпились все желавшие безобразия этому миру.
7. К Ахуре прибегнула власть с благою мудростью и чистотою;
прочность же и
неослабную крепость телам их даровала Армайти. Да пребудут
они всегда таковыми,
как когда впервые Ты приступил к творению!
8. Когда настанет время казни злодеям, тебе, Мазда,
предстоят власть и благая
мудрость. Ахура повелевает той и другой и — злодея они
предают в руки
непорочности.
9. Да пребудем мы твоими, мы, стремящиеся к преуспеянию
мира: Ахура-Мазда да
укрепит нас, да укрепит нас Святость [Аша]. Кто благомудр
здесь, тому вечное
пребывание там, где обитает премудрость*.
* Т.е. в раю.
10. На злого, на губителя, вот уже падает гибель
разрушения; но сходятся в одно
мгновение невредимыми в прекрасной обители Благого Духа, в
обители Мазды и
Непорочности [Аша] те, для кого было сладостно прославление
Благого [Духа].
11. Итак, поучайте о двух властелинах: их действия открыты
Маздою человеку.
Поучайте об них с наслаждением и постоянно: это учение
давно уже разит
нечестивых. В нём сила тому, кто праведен душою, в нём
прославление ему.
Перевод К.Г. Залемана
1. Спросил Заратуштра
Ахура-Мазду: “Ахура-Мазда, Дух Святейший, творец
миров телесных, праведный! Когда умирает праведник, где в ту
ночь
находится душа его?”
2. И сказал Ахура-Мазда: “Около головы она восседает, произнося
Гату
Уштаваити* взывая о блаженстве: „Блажен тот, блажен, кому
вольноцарствующий Ахура-Мазда пожалует [оба вечные могущества и
т.д.]**".
В эту ночь столько удовольствия испытывает душа, сколько всё
[удовольствие, испытываемое] живым миром”.
* Имеется в виду цитируемая далее “Ясна” 43.1, где, в частности,
Заратуштра провозглашает грядущее спасение для верящих в Мазду.
Сравн.
строфу 20.
** “0ба вечные могущества” — истолкование затруднительно.
3. “Во вторую ночь,— где в эту ночь находится душа его?”
4. И сказал Ахура-Мазда: “Около головы она восседает, произнося
Гату
Уштаваити, взывая о блаженстве: „Блажен тот, блажен, кому
вольноцарствующий Ахура-Мазда пожалует [оба вечные могущества и
т.д.]". В
эту ночь столько удовольствия испытывает душа, сколько всё
[удовольствие,
испытываемое] живым миром”.
5. В третью ночь,— где в эту ночь находится душа его?”
6. И сказал Ахура-Мазда: “Около головы она восседает, произнося
Гату
Уштаваити, взывая о блаженстве: „Блажен тот, блажен, кому
вольноцарствующий Ахура-Мазда пожалует [оба вечные могущества и
т.д.]". В
эту ночь столько удовольствия испытывает душа, сколько всё
[удовольствие,
испытываемое] живым миром.
7. По истечении третьей ночи, на рассвете, душа праведника
носится перед
растениями и благовониями. Ей навстречу является ветерок, веющий
с южной
страны, с южных стран [каршваров], благовонный, благовоннее иных
ветров.
8. И воспринимая этот ветер ноздрями, душа праведника рассуждает:
„Откуда
этот ветер веет, самый благовонный [из всех], какие я когда-либо
воспринимал?"
9. В сопровождении этого ветра является собственная его Вера, с
телом
девицы прекрасной, блестящей, белорукой, плотной, стройной,
статной,
великорослой, с выдающимися грудями и славным станом,
благородной, с
сияющим лицом, пятнадцатилетней по возрасту, и столь прекрасной
телом, как
прекраснейшие из созданий.
10. И ей сказала, спрашивая, душа праведника: „Кто ты, о девица,
которую я
узрел прекраснейшею по телу из девиц?"
11. А ему ответила его собственная Вера: „Я, о юноша
благомыслящий,
благоговорящий, благодействующий, благоверный, собственная твоя
Вера в
настоящем [её] виде. Всякий любил тебя за такое величие,
доброту, красоту,
благоговорение, победоносную силу и противоборство [дэвам],
какие ты
замечаешь во мне.
12. Ты меня любил, о юноша благомыслящий, благоговорящий,
благодействующий, благоверный за такое величие, доброту,
красоту,
благовоние, победоносную силу и противоборство [дэвам], какие я
замечаю в
тебе.
13. Когда ты видел, как другой совершал сожжение [мёртвых тел] и
идолопоклонство, и притеснял, и срубал деревья*,— ты сидел
тогда,
произнося гаты, чествуя благие воды и Огонь Ахура-Мазды, и
стараясь
удовольствовать праведников, изблизка приходящих и издалёка.
* Перевод сомнителен. Пехлевийский комментарий, поясняющий этот
фрагмент,
гласит: “он не давал друзьям того, о чём они просили”.
14. И меня, бывшую милой,— [ты сделаешь ещё] более милой, бывшую
прекрасной — более прекрасной, бывшую вожделенной — более
вожделенной, и
сидевшую на высоком месте ты посадил на [ещё] более высокое
место, этими
[твоими] добрыми мыслями, этими добрыми словами, этими добрыми
делами. А
впоследствии люди будут чествовать меня и Ахура-Мазду, давно
чествуемого и
призываемого".
15. Первый шаг сделала душа праведника, и стала на Хумате
[добрых мыслях];
второй шаг сделала душа праведника, и стала на Хухте [добрых словах];
третий шаг сделала душа праведника, и стала на Хварште [добрых
делах]*;
четвёртый шаг сделала душа праведника и стала на вечных
светилах**.
* В оригинале названы три ступени Парадиза — Хумат-Парадиз,
Хухт-Парадиз и
Хваршт-Парадиз, которые вместе с упоминаемым в конце строфы
Домом Хвалы
соответствуют четырём сферам мироздания в зороастрийской
космологии —
сфере звёзд, сфере Луны, сфере Солнца и царству “бесконечного
света”
Ахура-Мазды. Точно так же четырем сферам мироздания соответствуют
(противопоставляются) и четыре ступени ада, упоминаемые в строфе
33.
** Т.е. в Доме Хвалы.
16. Ей сказал, спрашивая, праведник, прежде умерший: „Как, о
праведник,
умер ты? как, о праведник, вышел ты из обиталищ, полных скотом,
и от птиц,
понимающих друг друга*? из телесного мира в духовный мир, из
тленного мира
в нетленный мир? Сколь долговременно будет твоё
блаженство!"
* М.б. “одарённых таинственной мудростью”.
17. Сказал Ахура-Мазда: „Не спрашивай его, кого спрашиваешь,
прошедшего
ужасный, страшный, гибельный путь: рознь тела и души.
18. Да поднесут ему пищу из желтоватого масла*! Вот пища для
юноши
благомыслящего, благоговорящего, благодействующего, благоверного
после
смерти. Вот пища для женщины очень благомыслящей, очень
благоговорящей,
очень благодействующей, очень благоверной, наученной добру,
покорной
супругу, праведной после смерти"”.
* Или, м.б., “весеннего масла”. Пехлевийской комментарий,
поясняющий этот
фрагмент, гласит, что “лучшее масло — то, которое сделано из
молока,
надоенного в середине весны”.
II
19. Спросил Заратуштра Ахура-Мазду: “Ахура-Мазда, Дух Святейший,
творец
телесных миров, праведный! Когда издыхает грешник, где в ту ночь
находится
душа его?”
20. И сказал Ахура-Мазда: “Там же, праведный Заратуштра, около
головы она
шатается, произнося Гату Кам-немой-зам*: „В какую направлюсь я
страну, о
Ахура-Мазда, куда пойду обратиться?" В эту ночь столько
неудовольствия
испытывает душа, сколько весь живой мир”.
* Начальные слова “Ясны” 46, цитируемой далее. Сравн. строфу 2.
21. “Во вторую ночь,— где в эту ночь находится душа его?”
22. И сказал Ахура-Мазда: “Там же, праведный Заратуштра, около
головы она
шатается, произнося Гату Кам-немой-зам: „В какую направлюсь я
страну, о
Ахура-Мазда, куда пойду обратиться?" В эту ночь столько
неудовольствия
испытывает душа, сколько весь живой мир”.
23. “В третью ночь,— где в эту ночь находится душа его?”
24. И сказал Ахура-Мазда: “Там же, праведный Заратуштра, около головы
она
шатается, произнося Гату Кам-немой-зам: „В какую направлюсь я
страну, о
Ахура-Мазда, куда пойду обратиться?" В эту ночь столько
неудовольствия
испытывает душа, сколько весь живой мир.
25. По истечении третьей ночи, праведный Заратуштра, на
рассвете, душа
грешника носится над ужасами и зловониями. Ей навстречу является
ветерок,
веющий с северной стороны, из северных стран [каршваров],
зловонный,
зловоннее иных ветров.
26. И, воспринимая этот ветер ноздрями, душа грешника рассуждает:
„Откуда
этот ветер веет, самый зловонный [из всех], какие я когда-либо
воспринимал?"
27—32*. И потом дева, на девиц вовсе не похожая, идет ей
навстречу.
Говорит душа грешника скверной деве: „Ты кто, сквернее и
отвратительнее
которой я на свете никогда не видал скверной девы?"
И ему в ответ говорит эта скверная дева: „Я не дева, я — злые
твои дела, о
грешник зломыслящий, злоговорящий, злодействующий и зловерный.
Ибо когда
ты видел на свете, что служат Богу, ты сидел тогда, поклоняясь
дэвам. И
когда ты видел, что доброму мужу, пришедшему издалека или изблизи, дают
пристанище, оказывают гостеприимство и дают милостыню, тогда ты
доброго
мужа унижал и обижал, и не давал милостыни, а запирал дверь. И
когда ты
видел, что творят правосудие, не берут взяток, дают верное
свидетельство и
говорят правдивые речи, ты сидел тогда. творя несправедливость,
лжесвидетельствуя и ведя дурные речи. На! я — твои злые мысли,
злые речи и
злые дела, которые ты мыслил, говорил и делал. И, бывшая без
чести, я чрез
тебя ещё более обесчещена: бывшая презренной, я чрез тебя
сделалась ещё
более презренною, и сидевшая на позорном месте, я чрез тебя ещё
более
опозорена".
Потом [душа], шатаясь**, подается вперед, делая первый шаг...
* Эти строфы утрачены в подлиннике и выпущены во всех рукописях,
но
довольно точный их пересказ сохранился в пазендском “Меног-и
Храт”, где
читается текст, выделенный далее курсивом.
** Т.е. “идя” — см. примеч. к “Яшт” 6.5.
33. Первый шаг сделала душа грешника, и стала на Душмат [злые
мысли];
второй шаг сделала душа грешника, и стала на Дужухт [злые речи];
третий
шаг сделала душа грешника, и стала на Дужварешт [злые дела];
четвёртый шаг
сделала душа грешника в беспредельный мрак.
34. Ей сказал, спрашивая, грешник, прежде издохший: „Как, о
грешник, издох
ты? как, о друдж, вышел ты из обиталищ, полных скотом, и от
птиц,
понимающих друг друга? из телесного мира в духовный мир, из
тленного мира
в нетленный мир? Сколь долговременно будет твое мучение!"
35. Сказал Анхра-Манью: „Не спрашивай его, кого спрашиваешь,
прошедшего
страшный, ужасный, гибельный путь: рознь тела и души.
36. Да поднесут ему пищу из яда и вонючего яда! Вот пища для
юноши
зломыслящего, злоговорящего, злодействующего, зловерного после
издыхания.
Вот пища для бабы очень зломыслящей, очень злоговорящей, очень
злодействующей, очень зловерной, наученной злу, непокорной
супругу,
грешной, после издыхания"”.
Перевод Е.Э. Бертельса
9.
Сильному кеянидскому Хварно,
Маздой сотворённому, поклоняемся мы,
Победоносному, благодатному,
Мощному, могущественному,
Более сильному, чем прочие творения,
10. Тому, которое принадлежит
Ахура-Мазде,
Дабы создал Мазда творение
Обильное, доброе, прекрасное,
Быстрое, решительное, сияющее.
11. Дабы создан был совершенный мир,
Не стареющий, не умирающий,
Не разлагающийся, не гниющий,
Вечно живой, вечно цветущий,
Дабы мёртвые восстали
И пришло, настало бессмертие.
12. Стали миры неумирающими,
Миры доброй Арты,
Дабы Друдж исчезла
Туда, откуда пришла
На погибель праведника,
Самого его, души и тела его <...>
13. За его пышность и сверкание
Прославляю я его звучным
песнопением,
Сильное кеянидское Хварно,
Маздой сотворённое! Жертвенными
возлияниями
Сильному кеянидскому Хварно,
Маздой сотворённому, поклоняемся мы
<...>
<...>
28. Которое сопровождало Тахма-Урупи,
вооружённого,
Что правил на земле <...>
29. Который был победоносным
Над .всеми дэвами и людьми,
Всеми волхвами и паирика.
Который ездил верхом на Анхра-Манью
(Принявшем облик, коня)1
Тридцать зим
В оба конца земли <...>
1 Эта строка не имеет стихотворного размера и, очевидно,
вставлена позднее
комментатором, боявшимся, что без такого пояснения слушатель не
поймет, в
чем дело.
<...>
31. Которое сопровождало того Йиму,
Долгое время правившего
На земле <...>
32. Который спас от дэвов
И богатство и благосостояние,
И овец и стада.
У него пища неиссякаема.
Неумирающие скот и люди,
Непересыхающие воды и растения.
33. В царстве которого до [его] лжи —
Ни холода, ни жары,
Ни старости, ни смерти [не было],
До
тех пор, пока он ту
Лживую, неверную речь
Не возлюбил,
34. А когда он ту лживую речь
Возлюбил,
То на глазах у всех от него Хварно
В облике птицы отлетело.
Не видя любимого Хварно,
Зашатался безрадостный Йима;
Оказавшись в власти врага,
Рухнул на землю.
35.
Когда первый раз отвернулось
Хварно от светлого Йимы,
Отлетело Хварно от Йимы
В облике птицы Варагн,
То Хварно схватил
Владеющий широкими просторами Митра,
Которого создал Ахура-Мазда
Наиболее сияющим из язатов.
36. Когда второй раз отвернулось
Хварно от светлого Йимы,
Отлетело Хварно от Йимы
В облике птицы Варагн,
Схватил то Хварно
Мощный сын Атвии,
Мощный победитель героев Трайтаона,
Победоноснейший из людей.
37. Который убил змея Дахаку
С тремя пастями, с тремя башками,
Сильнейшего дьявольского друджа.
Этого сильнейшего друджа
Сотворил Анхра-Манью
Против того телесного мира
На погибель распорядку миров.
38. И когда третий раз отвернулось
Хварно от светлого Йимы,
Отлетело Хварно от Йимы
В облике птицы Варагн,
Схватил то Хварно
Мужественный Кэрсаспа,
Мощнейший из сильных людей,
Мужественный силой своей <...>
<...>
40. Который убил змея Сэрвару,
Коней пожиравшего, мужей
пожиравшего,
По которому яд тёк
В палец толщиной, жёлтый.
На нём Кэрсаспа
В котле похлёбку варил
В полуденное время.
Разгорелся тот мерзкий, вспотел,
Из-под котла выскочил,
Бурлившую воду пролил.
Прочь в испуге отскочил
Мужественный Кэрсаспа.
41. Который убил Гандарву с золотой
пяткой,
Бегавшего с открытой пастью,
Убивая миры Арты,
Который [Кэрсаспа] убил девять
сыновей Патаны,
И сыновей Нивики,
И сыновей Даштаяни <...>
<...>
43. Который убил Снавидку,
Рогом бившего, с каменными ногами,
Так о себе думавшего:
“Малолетка я, если стану взрослым,
Сделаю я землю колесом,
Сделаю небо колесницею,
44. Добуду Святого Духа
Из сверкающего горнего жилища,
Притащу Злого Духа
Из страшного ада.
Они в колесницу мою впрягутся —
Святой Дух и Злой,
Если только не убьёт меня ранее
Кэрсаспа” <...>
<...>
46.
Из-за которого [Хварно] боролись
Святой Дух и Злой.
Выслали они гонцов
Проворных, каждый из них.
И вот Святой Дух гонцами
Послал Воху-Ману,
Аша-Вахишту и Атара,
Сына Ахура-Мазды.
Злой [Дух] гонцами выслал
Ака-Ману и Айшму
С окровавленным копьём, и змея
Дахаку,
И Спитьюру, распилившего Йиму.
47. Устремился вперёд
Огонь Ахура-Мазды:
“Схвачу я это Хварно”.
Но за ним поспешил
Змей
с тремя пастями, зловерный,
Такие заклинания творя:
48. “Прочь отсюда! Покажи его,
Огонь Ахура-Мазды;
Если ты его достал,
Проглочу я тебя,
И не будешь ты впредь сиять
На защиту творения Арты”.
И простёр Огонь руки,
Опасаясь за свою жизнь,
Когда ринулся на него змей.
<...>
51. А Хварно оттуда поплыло
К озеру Ворукаша,
И схватил его там
Апам-Напат, обладающий быстрыми
конями.
Так хочет Апам-Напат:
“Скрою я это Хварно
На дне глубокого озера,
На дне глубоких протоков”.
Перевод В. Ю. Крюковой
1. “О Создатель плотского мира, праведный! Где первая из этой
земли
наирадостнейшая?” — И сказал Ахура-Мазда: “Та, где да пройдёт
муж
праведный, о Спитама-Заратуштра, с дровами* в руках, с барсманом
в руках,
с молоком в руках, со ступкой** в руках, в согласии с Верой
слово
возглашающий Митре широкопастбищному, Рамана добропастбищного
молящий”.
* Для огня; в данном случае — храмового, алтарного.
** Для приготовления ритуального напитка хаомы.
2. “О Создатель плотского мира, праведный! Где вторая из этой
земли
наирадостнейшая?” — И сказал Ахура-Мазда: “Та, где муж праведный
да
возведёт дом, где огонь, где молоко, где жёны, где сыновья, где
добрые
стада.
3. А потом в этом доме обилие коров, обилие Истины, обилие
пастбищ, обилие
собак, обилие жён, обилие детей, обилие огня, обилие зажиточной
жизни”.
4. “О Создатель плотского мира, праведный! Где третья из этой
земли
наирадостнейшая?” — И сказал Ахура-Мазда; “Та, где больше всего
возделывает, о Спитама-Заратуштра, [муж праведный] хлеба,
пастбищ,
растений, в пищу пригодных, где, если [земля] безводная —
орошает, если
заводнённая — осушает”.
5. “О Создатель плотского мира, праведный! Где четвёртая из этой
земли
наирадостнейшая?” — И сказал Ахура-Мазда: “Та, где больше всего
рождается
скота мелкого и крупного”.
6. “О Создатель плотского мира, праведный! Где пятая из этой
земли
наирадостнейшая?” — И сказал Ахура-Мазда: “Та, где больше всего
мочится
скот* мелкий и крупный”.
* Моча считается ритуально чистой и очищающей субстанцией, что,
видимо,
связано с почитанием скота и его продуктов древними
индоиранскими
племенами. В обрядах очищения, как правило, используют коровью
мочу. При
ритуальных омовениях мочу используют перед употреблением воды,
чтобы
предотвратить осквернение последней.
7. “О Создатель плотского мира, праведный! Где первая из этой
земли
наибезрадостнейшая?” — И сказал Ахура-Мазда: “Где загривок
Эрэзуры* о
Спитама-Заратуштра, там, где “дэвы сходятся из логова Друджа”.
* Авест. арезурахе гривайа —
“где загривок, шея Эрэзуры”. Эрэзура
(среднеперс. Арезур) — гора с пещерами, логовищами дэвов,
которая,
согласно пехлевийскому переводу “Видевдата” и тексту
среднеперсидского
компендиума “Бундахишн” (12.8) находилась у врат ада. Арезур
также — имя
дэва, убийство которого среднеперсидской традицией поставлено в
заслугу
первочеловеку Гайомарту (“Меног-и Храт” 27.14—15).
8. “О Создатель плотского мира, праведный! Где вторая из этой
земли
наибезрадостнейшая?” — И сказал Ахура-Мазда: “Где больше всего
останков
закопано мёртвых людей* и мёртвых собак**”.
* По зороастрийскому похоронному обряду, тела умерших должны
выставляться
на открытых площадках — дахмах. Здесь трупы подвергались
воздействию
солнечных лучей, пожирались собаками и падальщиками. Такой
похоронный
обряд был связан с недопустимостью осквернения почитавшихся
стихий — огня,
воды, земли.
** Собака в зороастрийской традиции — второе после человека по
святости
существо. Судя по “Видевдату”, тела мёртвых собак так же, как
тела людей,
выставлялись на дахмах.
9. “О Создатель плотского мира, праведный! Где третья из этой
земли
наибезрадостнейшая?” — И сказал Ахура-Мазда: “Где больше всего
дахм*
возведено, на которые мёртвые люди положены”.
* Хотя сооружение дахм непосредственно предписывалось
зороастрийской
религией, место, где возведена дахма, считалось тем не менее
осквернённым
навеки — до конца мировой истории, когда (через 3000 лет после
рождения
Заратуштры) вся Вселенная очистится в огне и потоках
расплавленного
металла и наступит “будущее существование”.
10. “О Создатель плотского мира, праведный! Где четвёртая из
этой земли
наибезрадостнейшая?” — И сказал Ахура-Мазда: “Та же, где больше
всего
Злого Духа логовищ”.
11. “О Создатель плотского мира, праведный! Где пятая из этой
земли
наибезрадостнейшая?” — И сказал Ахура-Мазда: “Та же, где мужа
праведного,
о Спитама-Заратуштра. жену с детьми пленённую путём угонит
[враг]
песчаным, сухим,— причитающую, вопящую”*.
* Сравн. “Яшт” 10.38.
12. “О Создатель плотского мира, праведный! Кто первым эту землю
наибольшим ублаготорением ублаготворяет?” — И сказал
Ахура-Мазда: “Когда*
больше выкапывает останков мёртвых собак и мёртвых людей”.
* Несогласованность вопроса и ответа здесь и далее в переводе
связана с
желанием сохранить особенности стиля текста; большая часть
текста 3-го
фрагарда, по всей вероятности, была составлена уже на мертвом
языке.
13. “О Создатель плотского мира, праведный! Кто вторым эту землю
наибольшим ублаготорением ублаготворяет?” — И сказал
Ахура-Мазда: “Когда
больше дахм возведённых срывает* на которые мёртвые тела положены.
* Комментируя свой перевод “Видевдат” 8.9, Дж. Дармстетер
прибегает к
толкованию новоперсидского “Ривайата”, где говорится о
необходимости
“отдыха” для земли, оскверненной возведением на ней дахмы
Вместе с тем, по мнению Х.
Хум6аха, в данном пассаже речь идет о незороастрийских дахмах — закрытых гробницах, которые представляли собой
подобие склепов,— поэтому их
предписывалось уничтожать
14. Да не понесёт никто в одиночку мёртвого. А если понесёт один
мёртвого,
смешается с ним труп через нос, через глаза, через рот,
<...> через
детородный орган, через задний проход. До кончиков ногтей на
него
Друхш-йа-Насу* набрасывается. Не очиститься ему после этого во
веки
веков”.
* Авест. Друхш-йа-Насу —
“скверна трупная” — дэв смерти, который
набрасывается на труп в облике безобразной мухи, как только душа
покидает
тело (см. “Видевдат” 8.72).
15. “О Создатель плотского мира, праведный! Где тому человеку
место,
который пронёс мёртвого?” — И сказал Ахура-Мазда: “Где на земле
безводнее
всего, бестравнее всего, чище всего землёй, меньше всего по
дороге
проходит скота мелкого и крупного, огня Ахура-Мазды, барсмана,
по Истине
простёртого, мужей праведных”.
16. “О Создатель плотского мира, праведный! Как далеко от огня,
как далеко
от воды, как далеко от барсмана простёртого, как далеко от мужей
праведных?”
17. И сказал Ахура-Мазда: “На тридцать шагов от огня, на
тридцать шагов от
воды, на тридцать шагов от барсмана простёртого, на тридцать
шагов от
мужей праведных.
18. Здесь маздаяснийцы эту землю пусть стеной вокруг обнесут,
после чего
еду пусть поставят маздаяснийцы, после чего одежду пусть
поставят
маздаяснийцы.
19. Из самой что ни на есть наиубогой, из самой что ни на есть
наиветшайшей да ест [грешник] еду, да одевает одежду, все время,
пока не
станет старым ли, дряхлым ли, с иссякшим ли семенем*.
* Дж. Дармстетер указывает, что речь в этом пассаже идёт о
возрастах в 50,
60 и 70 лет (The Zend-Avesta... P. 27).
20. А когда он станет старым ли, дряхлым ли, с иссякшим ли
семенем,
кого-нибудь после этого пусть пошлют маздаяснийцы [из]
наисильнейших,
наиловчайших, наиискуснейших, чтобы на вершине горы ему башку*
по
основание отъяли; из самых всежрущих созданий Святого Духа,
пожирающих
трупы, пусть выбросят труп птицам грифам, так произнося: “Этим
отрекается
он от всех злых мыслей, злых слов, злых дел”.
21. Если другие злые дела совершены [им],— во искупление их —
наказание, а
если других злых дел не совершено,— искупление этому человеку во
веки
веков”.
22. “О Создатель плотского мира, праведный! Кто третьим эту
землю
наибольшим ублаготорением ублаготворяет?” — И сказал
Ахура-Мазда: “Когда
больше всего срывает логовищ злых духов”.
23. “О Создатель плотского мира, праведный! Кто четвёртым эту
землю
наибольшим ублаготорением ублаготворяет?” — И сказал
Ахура-Мазда: “Когда
больше всего, о Спитама-Заратуштра, возделывает зерна, пастбищ,
растений,
в пищу пригодных, когда безводное — орошает, заводнённое —
осушает.
24. Безрадостна же земля, что долго
Невозделанной лежала,
[Предназначенная] для возделывания земледельцем,
Блага жаждущая от её населяющего,
Подобно девушке ладносложенной,
Что долго бездетной
ходила,
Блага жаждущая от мужчины.
25. Кто эту землю обрабатывает, о Спитама-Заратуштра,
Левой рукой и правой,
Правой рукой и левой,
Приплод приобретает,
подобно тому, как муж любящий со своей любимой, желанной [женой],
на
разостланном ложе покоясь, сына или приплод приобретает,
26. Тому, кто землю обрабатывает, о Спитама-Заратуштра,
Левой рукой и правой,
Правой рукой и левой,
Так земля сказала: “О муж!
Меня ты обрабатываешь
Левой рукой и правой,
Правой рукой и левой.
27. Воистину насыщу страны,
Воистину буду приносить,
Пусть пожинают всё съестное,
Сверх изобилия зерна”.
28. Тому, кто эту землю не обрабатывает, о Спитама-Заратуштра,
Левой рукой и правой,
Правой рукой и левой,
Так земля сказала: “О муж!
Меня ты не обрабатываешь
Левой рукой и правой,
Правой рукой и левой.
29. Воистину, будешь впредь стоять,
Чужую дверь попирая,
Выпрашивая съестного,
Воистину, мимо рта твоего
Пронесут крохи пищи,
Тем принесённой,
У которых добра в избытке””.
30. “О Создатель плотского мира, праведный! Что является зерном
маздаяснийской Веры?” — И сказал Ахура-Мазда: “Когда усердно
возделывают
хлеб.
31. Кто хлеб возделывает, тот возделывает Истину. Тот Веру
маздаяснийскую
вперёд продвигает; тот Веру маздаяснийскую приумножает сотней
поселений,
тысячью укреплений, мириадом молитв.
32. Как быть зерну — так дэвы вспотевают; как молотят [?]— так
дэвы
исходятся; как толкут [?] — так дэвы завывают; как замешивают
[?]— так
дэвы пускают ветры. Здесь пусть [оно] пребывает, чтобы выбить
этому тесту
дэвов из дома,
Чтобы в пастях [у них] зажгло так сильно,
Что видно, [как они] удирают
[Оттуда], где зерна в достатке.
33. [Чтобы зерно было в достатке], пусть произносят Слово:
Никто из неедящих не может,
Бессилен, Истине служить,
Бессилен на пастбище,
Бессилен к деторождению.
Вкушением пищи весь плотский мир живёт, не вкушая — умирает”.
34. “О Создатель плотского мира, праведный! Кто пятым эту землю
наибольшим
ублаготорением ублаготворяет?” — И сказал Ахура-Мазда: “Когда
тому, кто
мужу праведному землю обработает, [хозяин] по Истине воздаст.
35. Когда тому, кто мужу праведному землю обработает, [хозяин]
не воздаст
по Истине, провалиться [хозяину] в тьму, в гниль, в худшую жизнь
[в ад],
прямо на острые прутья”.
36. “О Создатель плотского мира, праведный! Если закопанных в
землю
мёртвых собак и мёртвых людей в течение полугода не выкапывать,
какое за
это наказание?” — И сказал Ахура-Мазда: “Пусть будет нанесено
пять сотен
ударов конской плетью, пять сотен [ударов плетью], “делающей
послушными”*”.
* Авест. сраошо чарана — эпитет упомянутой конской плети, а не
обозначение
второго орудия наказания. По мнению Ф. Крейенброка, своим
происхождением
название обязано дубине, которую Сраоша держит в руке, наказывая
ею
непослушных и обращая её против дэвов. Мусульмане-шииты под
мышку мёртвого
кладут два хлыста, чтобы ангелы Накир и Мункар могли бить ими
мёртвого во
время допросов в могиле.
37. “О Создатель плотского мира, праведный! Если закопанных в
землю
мёртвых собак и мёртвых людей в течение года не выкапывать,
какое за это
наказание?” — И сказал Ахура-Мазда: “Пусть будет нанесена тысяча
ударов
конской плетью, тысяча [ударов плетью], “делающей послушными””.
38. “О Создатель плотского мира, праведный! Если закопанных в
землю
мёртвых собак и мёртвых людей в течение двух лет не выкапывать,
какое за
это наказание, какое искупление, есть ли очищение?”
39. И сказал Ахура-Мазда: “Никаким наказанием, никаким
искуплением нет
очищения, не искупимо содеянное во веки веков”.
Перевод И. М. Стеблин-Каменского
1. Спросил Заратуштра Ахура-Мазду:
“Ахура-Мазда, Дух Святейший, Творец плотского мира, истинный, с
кем
впервые из смертных говорил ты, Ахура-Мазда, кроме меня,
Заратуштры? Кого
наставлял ты Вере ахуровской, заратуштровской?”
2. И так молвил Ахура-Мазда:
“С Йимой прекрасным, владетелем добрых стад, о праведный
Заратуштра. С ним
первым из смертных говорил я, Ахура-Мазда, кроме тебя,
Заратуштры. Его
наставлял я Вере ахуровской, заратуштровской.
3. Так сказал ему, о Заратуштра, я, Ахура-Мазда:
“Стань для меня, о Йима прекрасный, сын Вивахванта, хранящим и
несущим
Веру!”
Но так ответил мне на это Йима прекрасный, о Заратуштра:
“Не создан я и не обучен хранить и нести Веру”.
4. И тогда ему, о Заратуштра, сказал я, Ахура-Мазда:
“Если ты не станешь для меня, о Йима, хранящим и несущим Веру,
то ты мне
мир приумножай, ты мне мир взращивай! Ты стань мира защитником,
хранителем
и наставником!”
5. И так ответил мне на это Йима прекрасный, о Заратуштра:
“Я тебе мир приумножу, я тебе мир взращу, я стану мира
защитником,
хранителем и наставником. Не будет при моём царстве ни холодного
ветра, ни
знойного, ни боли, ни смерти”.
6. И тогда два орудия дал ему я, Ахура-Мазда: золотой рог и
кнут,
украшенный золотом*.
* Для первого орудия предлагались и иные толкования (стрела,
кольцо,
плуг), но второе, по всей видимости, использовалось именно для
понукания
скота — это либо плеть, кнут, либо стрекало, бодило стимул. По
последним
толкованиям, учитывающим и этимологические связи, и то, что Йима
прежде
всего царь-пастух и земледельческие орудия и оружие ему не
свойственны,
наиболее вероятным значением для первого орудия считается рог,
пастушеский
рожок, дудочка, труба.
7. Йиме принадлежат два царства*.
* Или “две власти”, т.е., видимо, власть на этом и на том свете:
в
индийской традиции соответствующий Йиме царь Яма правит царством
мёртвых.
Эта строка является, вероятно, позднейшим добавлением или пояснением
(глоссой).
8. И вот царству Йимы триста зим настало. И тогда эта земля
наполнилась
мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными
горящими
огнями. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей.
9. И тогда оповестил я Йиму:
“О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким
и крупным
скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не
находят
места мелкий и крупный скот и люди”.
10. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца*. Он
этой земле
дунул** в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря:
“Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы
вместить мелкий
и крупный скот и людей!”
* “В полдень на пути Солнца” — т.е. повернувшись в южную (благую,
ахуровскую) сторону, а не в направлении дэвовского севера.
** Перевод предположительный, по прежним толкованиям, Йима
первым орудием
дотрагивался до земли.
11. Вот так Йима эту землю раздвинул на одну треть больше
прежнего, и
нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по
своему желанию
и воле, как им хотелось.
12. И вот царству Йимы шестьсот зим настало. И тогда эта земля
наполнилась
мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными
горящими
огнями. Не находилось
места для мелкого и крупного скота и людей.
13. И тогда оповестил я Йиму:
“О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким
и крупным
скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не
находят
места мелкий и крупный
скот и люди”.
14. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца. Он
этой земле
дунул в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря:
“Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы
вместить мелкий
и крупный скот и людей!”
15. Вот так Йима эту землю раздвинул на две трети больше
прежнего, и нашли
себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему
желанию и
воле, как им хотелось.
16. И вот царству Йимы девятьсот зим настало. И тогда эта земля
наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и
красными
горящими огнями. Не находилось места для мелкого и крупного
скота и людей.
17. И тогда оповестил я Йиму:
“О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким
и крупным
скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не
находят
места мелкий и крупный скот и люди”.
18. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца. Он
этой земле
дунул в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря:
“Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы
вместить мелкий
и крупный скот и людей!”
19. Вот так Йима эту землю раздвинул на три трети больше
прежнего, и нашли
себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему
желанию и
воле, как им хотелось”.
20. Собрание устроил Творец Ахура-Мазда вместе с небесными
божествами на
славном Арианам-Вайджа у Вахви-Датии. Собрание устроил Йима
великолепный,
владетель добрых стад, вместе с лучшими смертными на славном
Арианам-Вайджа у Вахви-Датии.
21. На это собрание пришёл он, Творец Ахура-Мазда, вместе с
небесными
божествами на славном Арианам-Вайджа у Вахви-Датии. На это
собрание пришёл
он, Йима великолепный, владетель добрых стад, вместе с лучшими
смертными
на славном Адрианам-Вайджа у Вахви-Датии.
22. Так сказал Ахура-Мазда Йиме:
“О Йима прекрасный, сын Вивахванта, на этот плотский злой мир
придут зимы,
а от них сильный смертельный холод. На этот плотский злой мир придут
зимы,
и сначала тучи снега выпадут снегом на высочайших горах на
глубину Ардви.
23. Третья же часть, о Йима, скота останется в живых в
ужаснейших местах,
которые на вершинах гор или в долинах рек в крепких жилищах.
24. Перед зимой будут расти травы этой страны, потом из-за
таяния снегов
потекут воды, и чудом, о Йима, для плотского мира покажется,
если увидят
где след овцы.
25. И ты сделай Вар* размером в бег** на все четыре стороны*** и
принеси
туда семя мелкого и крупного скота, людей, собак, птиц и красных
горящих
огней. Сделай же Вар размером в бег на все четыре стороны для
жилья людей
и размером в бег на все четыре стороны для помещения скота.
* Вар — авест. Вара, глинобитная крепость или замок, служащий
убежищем для
людей, скота, растений и огней во время смертельных холодов зим,
снегопадов и наводнений. Судя по приводимому описанию. Вар,
построенный
Йимой, состоял из трёх концентрических кругов стен, во внешнем
из которых
было девять проходов, в среднем — шесть и во внутреннем — три.
Вар этот
напоминал, таким образом, по планировке жилища-поселения древних
ариев,
включавших круговые концентрические стены, открытые археологами
на севере
Афганистана и в Южном Приуралье. В русских говорах встречается
слово вар,
варок, означающее “скотный двор”, родственное
древнерусскому воръ —
“забор” и связанное с авестийским вара.
** Бег (букв.: “лошадиный бег”) — согласно пехлевийскому
комментарию, два
парасанга (= две авестийских хатры).
*** Раныие традиционно (и, по-видимому, ошибочно) переводили:
“по всем
четырём сторонам”, описывая, таким образом. Вар как сооружение
квадратной
формы.
26. Там воду проведи по пути длиною в хатру, там устрой луга,
всегда
зеленеющие, где поедается нескончаемая еда, там построй дома, и
помещения,
и навесы, и загородки, и ограды*.
* Возможно, имеются в виду хлева, загоны для скота, стойла.
27. Туда принеси семя всех самцов и самок, которые на этой земле
величайшие, лучшие и прекраснейшие. Туда принеси семя всех родов
скота,
которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие.
28. Туда принеси семя всех растений, которые на этой земле
высочайшие и
благовоннейшие. Туда принеси семя всех снедей, которые на этой
земле
вкуснейшие и благовоннейшие. И всех сделай по паре, пока люди
пребывают в
Варе.
29. Пусть там не будет ни горбатых спереди, ни горбатых сзади,
ни увечных*
ни помешанных, ни с родимыми пятнами, ни порочных, ни больных,
ни кривых,
ни гнилозубых, ни прокажённых, чья плоть выброшена, ни с другими
пороками,
которые служат отметинами Анхра-Манью, наложенными на смертных.
* Перевод этого и некоторых из последующих названий болезней и
телесных
пороков — условен, не всегда ясно, о каких дефектах идёт речь.
Сравн.
примечания к “Гимну Ардви-Суре” (“Яшт” 5.92-93 - с. 190—191), а
также
“Яшт” 8.59—60; 14.51—52; 17.54 — с. 266, 353 и 372—373.
30. В переднем округе [Вара] сделай девять проходов, в среднем —
шесть, во
внутреннем — три*. В проходы переднего [округа] принеси семя
тысячи мужчин
и женщин, среднего — шестисот, внутреннего — трёхсот. Сгони их в
Вар
золотым рогом и и закрепи Вар дверью-окном, освещающимся
изнутри”**.
* По числу этих проходов и можно предполагать, что стены Вара
были
концентрическими окружностями.
** Место не вполне понятное, переводившееся по-разному, но в
связи с
осмыслением первого орудия Йимы как пастушеского рога прежние
переводы
теряют смысл. Под “окном” может подразумеваться световое окно в
крыше,
характерное для традиционных иранских жилищ.
31. Так подумал Йима:
“Как же я Вар сделаю, о котором сказал мне Ахура-Мазда?” И тогда
сказал
Ахура-Мазда Йиме:
“О Йима прекрасный, сын Вивахванта, топчи землю пятками и мни
руками так,
как люди лепят намокшую землю”.
32. И вот Йима так сделал, как хотел от него Ахура-Мазда: он
топтал землю
пятками и мял руками так, как люди лепят намокшую землю.
33. И вот Йима сделал Вар размером в бег на все четыре стороны и
принёс
туда семя мелкого и крупного скота, людей, собак, птиц и красных
горящих
огней. И Йима сделал Вар размером в бег на все четыре стороны
для жилья
людей и размером в бег на все четыре стороны для помещения
скота.
34. Туда провёл он воду по пути длиною в хатру, там он устроил
луга,
всегда зеленеющие, где поедается нескончаемая еда, там построил
дома, и
помещения, и навесы, и загородки, и ограды.
35. Туда принёс он семя всех самцов и самок, которые на этой
земле
величайшие, лучшие и прекраснейшие. Туда принёс он семя всех
родов скота,
которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие.
36. Туда принёс он семя всех растений, которые на этой земле
высочайшие и
благовоннейшие. Туда принёс он семя всех снедей, которые на этой
земле
вкуснейшие и благовоннейшие. И всех он сделал по паре, пока люди
пребывали
в Варе.
37. Не было там ни горбатых спереди, ни горбатых сзади, ни
увечных, ни
помешанных, ни с родимыми пятнами, ни порочных, ни больных, ни
кривых, ни
гнилозубых, ни прокажённых, чья плоть выброшена, ни с другими
пороками,
которые служат отметинами Анхра-Манью, наложенными на смертных.
38. В переднем округе [Вара] он сделал девять проходов, в
среднем — шесть,
во внутреннем — три. В проходы переднего [округа] он принёс семя
тысячи
мужчин и женщин, среднего — шестисот, внутреннего — трёхсот.
Согнал их в
Вар золотым рогом и закрепил Вар дверью-окном, освещающимся
изнутри”.
39. “О Творец плотского мира, истинный! Что же это за светы
были, о
истинный Ахура-Мазда, которые там светили в этом Варе, который
построил
Йима?”
40. Так сказал Ахура-Мазда:
“Самостоятельные* и сотворённые светы, как один раз заходящими и
восходящими кажутся звёзды, Луна и Солнце.
* Т.е. нерукотворный — естественный свет. В пехлевийском
комментарии к
этому фрагменту сказано: “всякий самостоятельный свет светит
сверху,
всякий сотворенный свет светит снизу ”.
41. И одним днём казался год. После сорока лет от двух людей два
человека
рождались, пара — самец и самка, и так же от других родов скота.
И эти
люди жили прекраснейшей жизнью в том Варе, который построил
Йима”.
42. “О Творец плотского мира, истинный! Кто там Веру
маздаяснийскую
разносил в этом Варе, который построил Йима?”
Так сказал Ахура-Мазда:
“Птица Каршипта, о Спитама Заратуштра”.
43. “О Творец плотского мира, истинный! Кто им Глава и Рату?”
Так сказал Ахура-Мазда:
“Урватат-нара, о Заратуштра, и ты — Заратуштра”.
“Истина — лучшее благо.
Благо будет, благо тому,
Чьё Истине лучшей благо”*.
* Молитва “Аша-Вахишта”.
Перевод К.Г. Залемана
1. От северной страны, от северных стран [каршваров] примчался
Анхра-Манью, полный смерти, дэв дэвов. Так сказал он, злодейский
Анхра-Манью, полный смерти: “Друдж! ступай, умори праведного
Заратуштру!”
Друдж окружила его, дэв Бути*, гибель коварная, злобная.
* Бути (авест. Буити, среднеперс. Бут) — первоначально,
возможно, Будда,
т.е. иноверческое дэвовское божество. В Авесте и
среднеперсидской традиции
— один из дэвов смерти. (Сравн. фрагмент из позднего
зороастрийского
текста: “Как смерть проникает в тело человека? — У Ахримана есть
несколько
друджей, которые входят в тело и душу человека; одна из этих
друджей
известна как Бут; она предвестник смерти: когда [человеку]
приходит время
умереть, она создает в теле человека такой сильный жар, что он
заболевает”.)
2. Заратуштра прочел [молитву] “Ахуна-Варья”: “Так как есть
лучший мир,
так же и Господь, из-за праведности, законодатель деяний Доброго
Духа* [и
сего] мира царство принадлежит Ахура-Мазде, в него он послал для
нищих
пастыря** [И добавил, прочитав “Ахуна-Варью”]: “Славьте благие воды
доброго создания, исповедуйте Веру маздаясническую!” Пораженная,
Друдж
умчалась назад, дэв Бути, гибель коварная, злобная.
* Т.е. благочестивой жизни.
** Перевод Рета; по Хаугу, эта тёмная формула значит: “Подобно
тому, как
следует выбрать небесного Господа, так и наставника в этом мире,
ради
праведности, [для того, чтобы он был] подателем добрых мыслей, и
деяний
жизни [ведущих] к Мазде; а царство принадлежит Ахуре, которое он
дал в
защиту бедным”.
3. Друдж сказала ему: “Мучитель Анхра-Манью! не обретаю для него
гибели,
для Спитамы-Заратуштры: полон блеска праведный Заратуштра”.
Заратуштра
узрел в душе: “Дэвы злые, злодейские совещаются о моей гибели”.
4. Восстал Заратуштра, выступил Заратуштра, не уязвленный Злым
Духом,
жестокостью вражеских умыслов, держа в руках камни,— они
величиною в
дом*,— праведный Заратуштра, взывая к Творцу Ахура-Мазде: “Где
бы ты ни
поддерживал эту землю, широкую, круглую, с дальними пределами,
склонись в
поддержку дома Порушаспова” <...>.
* Сравн. “Яшт” 17.20.
5. Возвестил Заратуштра Анхра-Манью: “Злодейский Анхра-Манью!
поражу я
творения, дэвами сотворённые, поражу Насу, дэвами сотворённую,
поражу
паирику Хнафаити, пока не родится Саошьянт победоносный из озера
Кансава,
от восточной страны, от восточных стран [каршваров]”.
6. Ему возразил злокачественный Анхра-Манью: “Не истребляй моих
созданий,
праведный Заратуштра! Ты [ведь] сын Порушаспов, от [смертной]
матери ты
родился. Отрекись от доброй Веры маздаяснийческой, и обретёшь
счастье,
какое обрёл Вадаган* царь”.
* Валаган — один из эпитетов Ажи-Дахаки, этимологически
восходящий к имени
матери Дахаки — Вадак (“Денкард” IX. 10.3; “Датастан-и Деник”
72.5, 78.2).
7. Ему возразил Спитама-Заратуштра: “Не отрекусь я для него от
доброй Веры
маздаяснической, ни если бы даже и кости, и жизнь, и душа пошли
врознь”.
8. Ему возразил злокачественный Анхра-Манью: “Чьим словом
поразишь, чьим
словом прогонишь, каким оружием [поразишь?] мои создания,
[сотворённые
мною], Анхра-Манью?”
9. Ему сказал Спитама-Заратуштра: “Ступкою, чашею, хаомой и
словом,
изреченным Маздою! Вот моё оружие, самое лучшее! Этим словом
поражу, этим
словом прогоню, этим оружием [поражу?] твои создания, о
злодейский
Анхра-Манью! Сотворил [это оружие] Святой Дух, сотворил [он его]
в
беспредельное время* сотворили [его] Амэша-Спэнта,
благовластвующие,
благодетельные ”.
* “Ахуна-Варья” была создана до сотворения мира (“Ясна” 19) —
когда в
бесконечном времени ещё не существовало конечного временного
промежутка а
12000 лет, в течение которого должна свершиться мировая история.
10. Заратуштра произнёс [молитву] “Ахуна-Варья”: <...>*
* Далее Заратуштра декламирует начало одной из гат — “Ясна” 44.
11. Спросил Заратуштра Ахура-Мазду: “Ахура-Мазда, Дух Святейший,
творец
миров телесных, праведный! <...>
12. Как мне это сделать, [чтоб освободиться] от этой Друджи, от
злодейского Анхра-Манью! Как мне устранить осквернение
посредственное, как
[изгнать] Насу от этой деревни маздаяснической? Как мне очистить
мужа
праведного, как дать очищение женщине праведной?”
13. И сказал Ахура-Мазда: “Молись ты, Заратуштра, доброй Вере
маздаяснической [Даэне]; молись ты, Заратуштра, невидимым
Амэша-Спэнта на
земле, разделённой на семь каршваров; молись ты, Заратуштра,
самосозданному небосводу, беспредельному времени [зурван
акарана], воздуху
[Вайу], действующему в вышине; молись ты, Заратуштра, Ветру
сильному,
сотворённому Маздою, святой прекрасной дочери Ахура-Мазды
[Спэнта-Армайти].
14. Молись ты, Заратуштра, фраваши моей, фраваши Ахура-Мазды,
ей,
величайшей, добрейшей, твердейшей, мудрейшей, благовиднейшей и
по
праведности высочайшей, душа которой есть Святая молитва [Мантра
Спэнта].
Сам от себя молись, о Заратуштра, этому творению Ахура-Мазды”.
15. Речь мою исполнил Заратуштра [говоря]: “Молюсь Ахура-Мазде,
Творцу
праведного творения. Молюсь Митре, имеющему широкие пастбища,
носящему
отличное оружие, самое блестящее из оружий, самое побеждающее из
оружий.
Молюсь Сраоше праведному, с прекрасным станом, держащему в руках
оружие,
направленное на головы дэвов.
16. Молюсь Святой молитве [Мантра Спэнта] чрезвычайно славной; молюсь
самосозданному небосводу, беспредельному времени [зурван
акарана], воздуху
[Вайу}, действующему в высоте. Молюсь Ветру сильному,
сотворённому Маздою,
и святой прекрасной дочери Ахура-Мазды [Спэнта-Армайти]. Молюсь
доброй
Вере маздаяснической [Даэне], закону противодэвовскому,
заратуштровскому”.
<...>*
* В строфах 17—42 Заратуштра получает от Ахура-Мазды откровения
— о
религии, обрядах, язатах, сакральной сущности молитвы “Ашэм-
Boxy” и др.
См. перевод К.А. Кос-совича.
43. Помышляли и размышляли, обдумывали и раздумывали
Анхра-Манью, полный
смерти, дэв дэвов, дэв Индра, дэв Сару, дэв Нахатья, дэвы Тарви
и Заири,
Айшма, страшный, злодеятельный дэв, (зима, созданная
дэвами)*, гибель
коварная [Акаташа], старость [Заурва] злая, дэв Бути, дэв
Дриви** дэв
Дави*** дэв Касви**** дэв Патиш*****, самый дэвовский дэв из
дэвов.
* 3има упоминается не во всех списках “Видевдата”.
** Нищенство.
*** 0бман.
**** Скудость, нехватка.
***** Противоборство [Ахура-Мазде] — олицетворение деяний
Анхра-Манью и
злой силы, которой он наделён.
44. Так сказал злодейский Анхра-Манью, полный смерти: “Что на
сходке
постановили дэвы подлые, злодейские, у вершины Эрэзуры?”
45. Прибежали, советовались дэвы подлые, злодейские; кричали,
рассуждали
дэвы подлые, злодейские. Злой обман* выдумали дэвы подлые,
злодейские:
“Это мы постановили на своей сходке у вершины Эрэзуры.
* Вероятно, в религиозном смысле, т.е. “Ложь” (как
противоположность
“Истине”).
46. Родился, увы! праведный Заратуштра из дома Порушаспова. Где
ему мы
найдём гибель? он — поражение дэвов, он — сопротивление дэвам,
он —
противо-дэв дэвам, низвергающий поклонников дэвов, Насу,
сотворённую
дэвами, ложь притворную”.
47. Раздумали, умчались дэвы подлые, злодейские, ко дну мрака*
ужасного,
обманчивого.
* Т.е. в “бесконечную тьму”, где пребывал Анхра-Манью
изначально, до
сотворения мира. Обычно “бесконечная тьма” выступает и как
синоним ада.
Перевод А. Чистякова
1. Слава Ахуре Мазде!
Слава Амеша Спэнта!
Слава Луне, сохраняющей
семя Быка!
Слава ей, когда ее
видно,
Слава ей, когда ее
видим!
2. Растет ли Луна? Убывает ли?
Пятнадцать дней ее рост и
пятнадцать дней убывание.
Сколько она растет,
столько она убывает.
Столько она растет,
сколько она убывает.
Кто заставляет Луну
убывать и расти?
3. Мы почитаем Луну, хранящую семя Быка,
Аше верного стража
Истины!
На Луну эту светлую я
смотрю. Луну эту ясную вижу.
На Луну эту ясную я
смотрю. Луну эту светлую вижу.
И встают Амеша Спэнта,
хварно держащие,
И встают Амеша
Спэнта,
И хварном они наделяют
Землю, Ахурой данную.
4. И только лишь свет от Луны по весне
пригревать
начинает, Тут же растений златых из земли
появляются стебли!
Новая, полная ль будет
Луна, иль Луна-Вишаптатха
Новую мы почитаем Луну,
Аше верного стража
Истины; Полную мы почитаем Луну, Аше верного стража
Истины;
И Вишаптатху мы чтим, Аше
верного стража Истины.
5. Почтим же Луну, ту, что семя Быка
сохраняет,
Ясного бога, несущего
хварно и воду,
Мудрость, тепло, изобилие
и даровитость,
Пользу, богатство и
свежесть несущего, и процветание,
Бога почтим мы - Луну, что
несет исцеленье.
6. Тот нам хварно даст и
силу Для кого молитва эта:
Возлияньями благими Мы
Луну почтим, что семя у Быка оберегает, ту,
что охраняет Ашу; Молоком
почтим с Хаомой, Красноречьем и
барсманом,
Мантрой, словом и делами, И
правдивыми речами!
И тех из сущих по читаем
мы, будь они женского
рода или мужского, молиться кому Ахура Мазда признал благим
для Истины.
Перевод Е.Э.
Бертельса
<...>
35.
Митре, обладающего широкими
пастбищами,
поклоняемся мы:
Правдивому, красноречивому,
Тысячеухому, прекрасно
сложенному,
Десятитысячеглазому, высокому,
Обладающему широкими вышками,
могучему,
Не знающему сна, бодрствующему,
Добывающему войско,
Тысячесилому, владычествующему.
36. Он
разжигает битву,
Он стоит среди битвы,
Он, стоя среди битвы,
Разбивает ряды воинов,
Бушуют все края
Вышедших на бой рядов,
Колеблется ядро
Лютого войска.
37.
Над ними властвуя,
Несёт он беду и гибель,
Напрочь сносит головы
Солгавших Митре людей.
Летят во все стороны головы
Враждебных Митре людей.
38.
Опустошаются мрачные логовища,
Необитаемые дома,
Где живут враги Митры,
Убивающие истинно верующих,
злые.
Взятый с пастбища бык по
страшному
Пути идёт, взятый грабителем
В убежищах враждебных Митре
людей;
Волокут они его за своей
колесницей,
Проливает он слезы,
И текут они вдоль морды его.
39. А
стрелы их, орлиными перьями
украшенные,
С хорошо сделанного лука
Тетивой пущенные,
Не попадают в цель,
Когда разгневанным, яростным,
Непримиримым бывает
Митра, обладающий широкими
пастбищами.
Копья их, хорошо заострённые,
острые,
С длинным древком,
Пущенные руками,
Не попадают в цель,
Когда разгневанным, яростным,
Непримиримым бывает
Митра, обладающий широкими
пастбищами.
Камни их, из пращи
Рукой пущенные,
Не попадают в цель,
Когда разгневанным, яростным,
Непримиримым бывает
Митра, обладающий широкими
пастбищами.
40.
Ножи их,
Хорошо сделанные, вонзаемые
В головы людям,
Не попадают в цель,
Когда разгневанным, яростным,
Непримиримым бывает
Митра, обладающий широкими
пастбищами.
Булавы их,
Хорошо пущенные, обрушивающиеся
На головы людям,
Не попадают в цель,
Когда разгневанным, яростным,
Непримиримым бывает
Митра, обладающий широкими
пастбищами.
41.
Митра пригоняет [врагов],
Рашну отпугивает,
Сраоша праведный со всех
Сторон сгоняет
Навстречу язатам — хранителям,
А
они предают ряды гибели,
Когда разгневанным, яростным,
Непримиримым бывает
Митра, обладающий широкими
пастбищами.
42. Так говорят
они Митре,
обладающему широкими
пастбищами:
“О Митра, обладающий широкими
пастбищами,
Быстрых коней наших эти [враги]
От нас, о Митра, уводят!
Эти — наши сильные руки
Ножами, о Митра, лишают мощи!”
43.
Потом повергает их ниц
Митра, обладающий широкими
пастбищами,
Пятьюдесятью ударами и сотней
ударов,
Сотней ударов и тысячью ударов,
Тысячью ударов и десятью
тысячами,
Десятью тысячами и несметным
множеством,
Когда разгневанным, яростным,
Непримиримым бывает
Митра, обладающий широкими
пастбищами.
Перевод И.С. Брагинского
1. Молит вас Душа Быка:
“Кто создал меня и для
чего?
Айшма злой гнетёт меня,
угоняют воры и грабители,
Кроме вас — защиты нет,
селянин пусть пестует
меня!”
2. И спросил Творец быка
Арту: “Кто же защитит
быка?
Дай хозяина ему,
скотовода с добрым
пастбищем,
Мужем осчастливь таким,
чтоб злодейства Айшмы
отвратил!”
3. Отвечала Арта: “Нет
господина, чтоб пасти
быка.
Я не знаю никого,
кто б за ним ходил как
следует.
Нет достойного нигде,
чтобы люди шли на зов
его”.
4. Мазда знает обо всём:
о свершившихся намереньях
Равно — дэвов и людей,
о делах, что лишь
задуманы,
Проницателен лишь он,—
пусть Ахуры воля сбудется!
5. Простирая руки ввысь,
о Ахура, умоляю я —
И коровы стельной дух —
Мазду просим о двояком мы:
“Чистый скот чтоб не
погиб,
скотовод — чтоб Друджу не
служил”.
6. Мазда так сказал тогда,
он, Ахура, что мудрее
всех:
“На земле и в небесах
мужа нет, кто Арте по
душе.
Но ведь скот Я сотворил
ради человека, пастуха,
7. Я, Ахура, Арты друг,
также Слово — Мантру
сотворил,
Чтобы скот тучнел и корм
приумножился. А Мантру ту,
Воху-Мана, лишь в уста
истинного друга стад
вложи!
8. На земле есть лишь
один,
кто Мои заветы свято чтит;
Заратуштра,—
верен Мазде, как и Арте
он,
Он всегда прославит нас,
если Словом одарю его”.
9. Вскрикнула Душа Быка;
“Разве слабосильный нужен
мне
Человек, чьё слово — пыль:
Всемогущего желаю я!
Пусть грядет он наконец
и десницей скот оборонит!”
10. О Ахура, дай скоту
силу Арты и величие,
И пусть Воху-Мана даст
дар покоя и веселия,
Разве я не ведаю,
что лишь Мазда превосходит
всех.
11. Если сила Арты мне
передастся Воху-Маною,
Если вдохновит меня
Мазда сам реченьем магии,
То, Ахура, снизойдут
к нам щедроты, вас
достойные!
Перевод И.С. Брагинского
1. С упоением молюсь,
Простираю к Мазде руки я,
Чтобы Добрый Дух* сперва
принял всё, что приготовил
я.
С Артой радуются пусть
Воху-Мана** и Душа Быка!
* Имеется в виду
Ахура-Мазда. В гате четко выражено распределение функций между
высшей троицей: у
Ахура-Мазды — Слово, у Воху-Маны — Мысль, у Арты — Дело.
** Т.е. Благая Мысль и
одновременно Дух скота.
2. Мазда, Мудрый
Властелин,
Boxy-Мане верно я служу,
мир вещей а также мир
души!
За служенье Арте дай
всё, что праведному
следует!
3. Воху-Мана, Дух скота,
славлю рассудительность
твою,
Мазду с Артою пою,
мать Армайти пусть придаст
вам сил.
Всех молю вас об одном,
чтоб на зов мой приходили
вы!
4. В Доме Песнопения
Воху-Мане жизнь отдать
готов,
Пусть за все мои дела
Сам Ахура мне воздаст
сполна.
А пока я жив, путём
Арты — Правды поведу
людей.
5. Арта — Правда, Дух
огня*,
разве в силах я постичь,
понять
Boxy-Ману и тебя,
хоть и ведаю, где к Мазде
путь.
Заклинанием твоим,
языком склоним врагов к
Добру!
* В оригинале — только
“Арта”, перевод воспроизводит то, что у древнего
слушателя ассоциировалось
с именем “Арта”.
6. Воху-Мана! Вразуми,
пусть прибавит Арта силы
мне!
Мазда, Заратуштре дай
Слово чудодейственное то,
Что поможет наконец
одолеть всех злобных
недругов!
7. Арта — Правда! За дела
дай мне щедрый, Воху-Маны
дар!
Мать Армайти, укрепи меня
и вождя Виштаспу утверди!
Мазда, помоги певцу
сделать всех послушными
тебе!
8. О, хороший, лучший друг
Арты и порядка доброго,
Мазда, милость окажи
Мне и Фрашаоштре смелому!
И тем людям, что всегда
мысли Воху-Маны берегут.
9. Мы вас не прогневаем,
хоть бы и десятой долею
Той хвалы, что воздадим
Арте с Boxy- Манок),
Мазда, не наскучим вам,
о, хранитель царства
нашего!
10. А затем, кто заслужил
Арты дар и Воху-Маны дар,
Если Мазда их признал,
пожеланья их да сбудутся,
Чтоб постичь успех хвалы,
в стройных песнях,
обращенных к вам.
11. В них я сохранил навек
облик Арты с Boxy- Маною,
Мазда, я воспел тебя,
передай ты мне из уст в
уста
Слово мудрое о том,
как впервые появилась
жизнь!
Перевод Е.Э. Бертельса
(Строфы 1—3 в поздней
редакции [1960 г.])
1. В какой земле мне
укрыться, куда мне пойти укрыться?
Изгоняют меня от земляков
и соплеменников,
Неблагосклонны ко мне и
родовой союз,
И поклоняющиеся друджам
правители страны.
Как мне добиться твоей
благосклонности, о Мазда-Ахура?
2. Знаю я, почему, о
Мазда, нет мне успеха:
Мало у меня скота и мало
людей.
Рыдаю я пред тобою,
взгляни же, Ахура,
Поддержку ниспошли, какую
друг даёт другу!
Научи чрез Ашу, как
приобрести Добрую Мысль!
3. Когда, о Мазда, придут
солнечные всходы,
Дабы мир добыл себе Ашу?
Когда [придут]
могущественные спасители с мудрыми изречениями?
Кому на помощь придут они
ради его Доброй Мысли?
Ко мне, ибо избран я тобою
для завершения*, Ахура!
* Вероятно, “для
завершения” мировой истории, которая с момента рождения
Заратуштры вступила в свой
последний этап.
<...>
Перевод С.П.
Виноградовой
<...>
16. И в этой речи Маздой было сказано о трёх мерах, четырёх
сословиях,
пяти Рату, осуществляющих [свои деяния] через помощников. Какие
[это]
меры? Добрая мысль, доброе слово, доброе деяние.
17. Какие это сословия? Жрец, воин, скотовод, ремесленник,
[которые]
сопутствуют артовскому человеку и днём и ночью мыслями, речами и
деяниями,
согласными с Артой, отмеченные Рату и понимающие Религию,
[сопутствуют
человеку], который вместе с Артой споспешествует и дому и
дворцу.
18. Какие [это] Рату? Для семьи, для рода, для племени, для
страны, и
пятый — Заратуштра. От этих стран [отличается] Рага*
заратуштровская: у
Раги заратуштровской четыре Рату. Какие у неё [Раги] Рату**?
Родовой,
общинный, племенной и четвёртый — Заратуштра.
* Paгa — Рей, город и местность в Мидии близ совр. Тегерана;
упоминается в
“Географической поэме” в числе “лучших стран” (“Видевдат” 1.15).
Некоторые
исследователи (приверженцы так наз. “мидийской теории”
происхождения
Авесты) локализуют в Pare родину Заратуштры.
** Это должно значить, что в то время как остальные страны,
признавая
авторитет Заратуштры, имели собственного Рату, в стране Раги
таковым
является сам глава зороастрийской веры, что могло бы указывать
на особую
связь с этой страной Заратуштры. Но по распространённому мнению,
версия о
его происхождении из Раги (Рея) является поздней, или вторичной.
С другой
стороны, вместо обычного отождествления с мидийской Рагой (греч.
Раги)
предлагалось также мнение, что авестийская Рага, упоминаемая в
“Ясна” 19 и
“Видевдат” 1,— это иная область на востоке иранского плато или
юге Средней
Азии. Но и “Видевдат” не даёт надёжных оснований для локализации
Раги.
Перевод В.
Ю. Крюковой
1. “Если в сооруженной из дерева или крытой прутьями [войлоком?]
постройке* умрёт человек или собака** что тогда делать
маздаяснийцам?”
* Авест. “сооружение из дерева” (букв. “поддерживаемое деревом”)
и
“укрытие из прутьев, хвороста” или, возможно, из войлока.
Вероятно,
подразумеваются два вида жилища, бытовавшие у древних иранцев:
постоянное
— типа сруба, и временное — типа шалаша или юрты. Такое жилище
можно было
легко разобрать и перенести с места смерти человека.
** Собака — второе по святости существо у зороастрийцев (после
человека).
Ей посвящен полностью 13-й фрагард “Видевдата”. Смерть собаки (и
то
осквернение, которое несёт в себе тело мёртвой собаки)
приравнивается к
смерти человека и требует выполнения аналогичных обрядов.
2. И сказал Ахура-Мазда: “Пусть они разыщут дахму*, приготовят
дахму. Если
признают, что легче перенести покойника, тогда пусть вынесут
покойника, а
дом пусть оставят [на месте]; пусть окурят этот дом урвасна,
вохугаона,
вохукерети или хаданаепата** или другими наиблагоуханными
растениями.
* Авест. дахма — первоначально, по-видимому, обозначение могилы;
позднее —
место выставления трупов для очищения костей от оскверняющей
мёртвой плоти
солнцем, животными, птицами. В данном пассаже, очевидно, речь
идёт о
возвышенном месте, не обязательно постоянно использующемся для
трупоположения.
** Названия растений, мягкое дерево которых использовалось для
окуриваний
и поддержания священного огня. Индийские парсы используют в
качестве
первого из названных растений — сандал, в качестве второго —
бензоин,
третьего — алоэ, четвёртого — гранат.
3. Если признают, что легче перенести дом, тогда пусть перенесут
дом, а
покойника пусть оставят [на месте]; пусть окурят этот дом
урвасна,
вохугаона, вохукерети или хаданаепата, или другими
наиблагоуханными
растениями”.
4. “О Создатель плотского мира, праведный! Если в маздаяснийском
доме
умрёт человек или собака, [когда] начнется дождь ли, снег ли,
буря ли,
темень ли, или наступление дней, [когда] скот в укрытиях, люди в
укрытиях,
что тогда делать маздаяснийцам?*”
* То есть если невозможно будет совершить выставление трупа на
дахме по
зороастрийскому похоронному обряду.
5. И сказал Ахура-Мазда: “Где в этом доме маздаяснийском более
всего земля
ничистейшая, земля наисухая, чтобы меньше всего тем путём
проходили*
мелкий и крупный скот, огонь Ахура-Мазды**, барсман, по Истине
простёртый,
мужи праведные”.
* Имеется в виду необходимость изоляции распространяющего
осквернение
трупа.
** По зороастрийским представлениям, огонь, вода, земля —
священные
стихии, требующие строгого сохранения от осквернения. Упоминание
огня в
данном пассаже, очевидно, обязано постоянному его использованию
в доме —
на алтаре и в бытовых целях. Огонь выступает также и как
божество (Атар).
6. “О Создатель плотского мира, праведный! Как далеко от огня,
как далеко
от воды, как далеко от барсмана простёртого, как далеко от мужей
праведных?”
7. И сказал Ахура-Мазда: “На тридцать шагов от огня, на тридцать
шагов от
воды, на тридцать шагов от барсмана простёртого, на тридцать
шагов от
мужей праведных.
8. И вот тогда пусть маздаяснийцы яму выкопают здесь, в этой
земле,—
[глубиной] в полноги — в твёрдой, в полчеловека — в мягкой; на
это место
пусть принесут золы или [сухого] навоза, а сверху нанесут
кирпича или
камня, или сухой глины, или сора*.
* Сухие вещества — зола, навоз, кирпич, камень, сухая глина,
сор,— должны
служить слоем, изолирующим ритуально чистую землю от нечистого
трупа.
Видимо, использование на разных этапах похоронного обряда той
или иной
подстилки для изоляции земли от трупа было довольно широко
распространено
в древности; зафиксировано оно и в этнографической литературе.
Например, в
Фергане при обмывании покойника в земляном полу выкапывают
углубление, в
которое опускают доску в наклонном положении. Перед помещением
на нес
трупа доску покрывают тростниковой циновкой или люцерной, иногда
люцерной
застилают саму яму (см. Кармышева Б.X. Архаическая символика в
погребально-поминальной обрядности узбеков Ферганы // Древние
обряды,
верования и культы народов Средней Азии. М., 1986).
В Каушика-сутре (“Атхарваведа”) предписывается перенести
умирающего к трём
священным огням, где он должен встретить смерть на полу — на
месте,
вымазанном коровьим помётом, покрытом травой или соломой,
посыпанном
зёрнами сезама и камешками. В целом в данном пассаже речь идёт о
временной
могиле. Подобный памятник известен в Хорезме (замок № 36,
VIII—IX вв. до
н.э.), его сходство с описанной в “Видевдате” временной могилой
было
отмечено С.П. Толстовым: “Большой интерес представляет
перекрытая куполом
пристройка с ЮЗ стороны донжона замка № 36. Она представляет
собой
квадратное помещение 4,5х4,5 м, образованное тремя пристроенными
к Ю3
стене замка стенами своеобразной кладки, в которой слои кирпича
чередуются
с прослойками пахсы, высотой в 20—30 см. Купол, образованный
путём напуска
кирпича, опирается на углах на трапецевидные тромпы. Комната не
имеет
правильной двери. Вход в нее ведет через узкий неправильной
формы проём у
Ю угла ЮВ стены. Внутри после раскопок комната оказалась
совершенно
пустой. Вдоль ЮЗ стены её шла узкая кирпичная лежанка. Середина
комнаты
была занята овальной ямой 1,5х1,8 м, прорубленной сквозь тонкий
в этом
месте такыр и доходящей до подстилающего его песка. На
поверхности этого
песка была обнаружена прослойка неправильно положенных кирпичей,
поверх
которых лежала тонкая прослойка золы и обугленных прутьев. Выше
— над ямой
и на полу лежал слой, состоящий из соломы, прутьев, овечьего
помёта,
многочисленных кусков дерева — отрезков брёвен и палок различной
величины
и комьев глины разного размера” (Толстов С.П. Древний Хорезм. М., 1948. С.
149). Пролом-брешь вместо
двери в такой комнате-могиле описан в 10-й
строфе восьмого фрагарда.
В пятом фрагарде предписывается по наступлению зимы “дом за
домом, род за
родом” возвести три таких “могилы” (5.10) “такой величины, чтобы
в полный
рост ни головой не
упираться, ни ногами впереди, ни руками окрест” (5.11).
Находившееся здесь тело должно было быть выставлено в течение
года (5.14).
Аналогичные сооружения, не имеющие нормальной двери, строились
также для
изоляции людей в состоянии нечистоты: для перенесшего труп в
одиночку —
пожизненно (3.15—18), для женщин и раненых с кровотечениями
(5.59), для
родившей мёртвого ребёнка (5.45—49) — до восстановления
ритуально чистого
состояния.
9. Здесь пусть положат бесчувственное тело на две ли ночи, на
три ли ночи,
на месяц ли,— на всё время, пока не прилетят птицы, не
произрастут
растения, не растекутся лужи, ветер не высушит землю.
10. И вот когда прилетят птицы, произрастут растения, растекутся
лужи,
ветер высушит землю, тогда пусть маздаяснийцы в этом доме брешь
прорежут.
Двое мужчин* [из] проворных, умелых,— нагие, неодетые, должны,
закрепив
труп на глиняном кирпиче** положить его на известь [?]*** в
такое место,
где будет наверняка признано, [что есть] пожирающие трупы собаки
и
пожирающие трупы птицы****.
* Здесь и далее в тексте, в случае, когда речь идёт о
прикосновении или
каких-либо действиях с трупом, всегда оговаривается
необходимость участия
в ритуале двух человек или употребляется двойственное число для
субъекта.
Переносить труп в одиночку считается смертным грехом,
осквернением, от
которого человеку никогда уже не очиститься, так как в него
вселяется дэв
смерти — Друхш-йа-Насу (см. “Видевдат” 3.14). В крайнем случае,
если
невозможно найти партнёра для перенесения трупа, или, например,
обмывания
его мочой, используют собаку, привязывая её к руке.
** Очевидно, имеется в виду сырцовый кирпич.
*** Возможно, гипс, мел, алебастр.
**** Собаки, птицы, дикие звери должны очистить кости от плоти.
Иногда
специально для этого при дахмах содежали собак. Чтобы животные и
птицы не
растащили останки к воде, земле, огню, растениям, труп
закрепляли за
волосы и ноги (6.46).
11. Тут эти переносчики трупов* пусть сядут на удалении от
покойника в три
шага. И да возгласит Глава** праведный маздаяснийцам: „Пусть
маздаяснийцы
соберут мочи, чтобы ею переносчики трупов вымыли волосы и
тело"”.
* Авест. насукаша —
“имеющий дело с трупом”, “занимающийся трупом”;
новоперс. насасалар — особая замкнутая группа внутри
зороастрийской
общины, “каста” (единственная в структуре общества). В ведении
насасаларов
находится исполнение похоронных обрядов, в том числе тех
ритуалов, на
совершение которых для остальных членов общины наложен запрет,—
например,
положение тела на дахме.
** Авест. Рату —
“Глава”, “Судья”. Видимо, в данной строфе под Рату
подразумевается священнослужитель, руководящий похоронной
процессией.
12. “О Создатель плотского мира, праведный! Чьей же должна быть
эта моча,
о Ахура-Мазда праведный, которой переносчикам трупов вымыть
волосы и
тело,— мелкого или крупного скота, мужчин или женщин?”
13. И сказал Ахура-Мазда: “[Мочой] мелкого или крупного скота,
не мужчин,
не женщин, кроме двоих — мужа и жены в кровнородственном
браке*,— вымыть
этим переносчикам трупов волосы и тело”.
* Кровнородственные браки были известны в Иране и в древности, а
позже они
были канонизированы и вошли в состав “десяти предписаний
Заратуштры
человечеству” (см. Периханян А.Г. Сасанидский судебник: Книга тысячи
судебных ршений / Отв. ред. И.М. Дьяконов. Ереван, 1973. С.
64—65).
Возможно, по крайней мере отчасти, заключение кровнородственных
браков
стимулировали и предписания, аналогичные приведённому в данном
пассаже.
14. “О Создатель плотского мира, праведный! Если по пути
проносят мёртвых
собак и мёртвых людей, проходить ли по тому пути мелкому или
крупному
скоту, мужчинам или женщинам, огню, сыну Ахура-Мазды, или
барсману, по
Истине простёртому?”
15. И сказал Ахура-Мазда: “Не проходить по тому пути ни мелкому
скоту, ни
крупному, ни мужчинам, ни женщинам, ни огню, сыну Ахура-Мазды,
ни
барсману, по Истине простёртому.
16. Собаку жёлтую четырёхглазую, белую желтоухую* трижды да
проведут тогда
по этому пути. И с проведением, о Спитама-Заратуштра, собаки
жёлтой
четырёхглазой, белой желтоухой, Друхш-йа-Насу улетает в северную
сторону**.
* Сравн. с ведическими собаками индийского бога смерти Ямы —
“широконосые,
четырёхглазые, пятнистые”. В “Ригведе” эти собаки разыскивают
людей,
которым предопределено умереть, и доставляют их Яме. Для
выполнения
ритуалов зорострийцы, по возможности, используют белых собак
(зороастрийский цвет) с тёмными пятнами над глазами.
“Четырёхглазость”
подразумевает способность собак видеть саму смерть, с чем связан
ритуал
сагдид (новоперс. “взгляд собаки”, “осматривание собакой”),
когда собака
своим взглядом прогоняет от мёртвого тела Друхш-йа-Насу.
** Именно на севере, откуда прилетает Друхш-йа-Насу, находится
зороастрийский ад, представления о котором связаны с холодом. В
ведийской
мифологии, напротив, север — благая сторона.
17. Если нет* снова, о Спитама-Заратуштра, собаку жёлтую
четырёхглазую,
нет — белую желтоухую, шесть раз да проведут тогда по этому
пути. И с
проведением, о Спитама-Заратуштра, собаки жёлтой четырёхглазой,
белой
желтоухой, Друхш-йа-Насу улетает в северную сторону.
* Т.е. если нет уверенности в том, что ритуал совершен удачно, и
Друхш-йа-Насу изгнан (например, если собака шла по этому пути
неохотно).
18. Если нет, снова о Спитама-Заратуштра, собаку жёлтую
четырёхглазую, нет
— белую желтоухую, девять раз да проведут тогда по этому пути. И
с
проведением, о Спитама-Заратуштра, собаки жёлтой четырёхглазой,
белой
желтоухой, Друхш-йа-Насу улетает в северную сторону.
19. Если нет, снова, о Спитама-Заратуштра, собака жёлтая
четырёхглазая,
нет — белая желтоухая [и] священник* первыми по этому пути
проходят, и да
промолвят они победоносные слова**:
„Как избранный Владыка,—
Так праведный Глава,
Благой податель Мысли,
Дел в мире ради Мазды,
Что властью ради Господа
Пасти поставлен нищих***.
* Авест. атраван — общее
наименование для священнослужителей различных
классов.
** Следует молитва “Ахуна-Варья”.
*** Следуют две молитвы Заратуштры из “Гат” — “Ясна” 46.7 и
44.16.
20. Кого Ты на защиту
Поставишь мне, о Мазда,
Когда меня лукавый*
Замыслил погубить?
Кого как не Огонь Твой
И Мысль Твою [Благую],
Удел которых Истину,
О Господи, плодить!
Наставь меня учением,
По вере мне подай!
Кому разбить преграды,
Твоим храня ученьем
Мне в доме домочадцев**?
Кто жизни исцелитель?
Открой же Судию!
Тому Благою Мыслью
Придут пусть к Послушанью,
К кому велишь, о Мазда.
* Авест. дрэгвант (в традиционной русской передаче:
“друджвант”).
Возможно, в стихе слово употреблено по отношению к реальному
враждебному
Заратуштре правителю, но в молитве конкретное значение стёрлось,
приобрело
обобщающий смысл.
** Имеется в виду община Заратуштры.
21. Да хранят нас от напасти Мазда и Спэнта-Армайти! Сгинь,
дэвовский
Друхш! сгинь, дэвовское отродье! Сгинь, дэвами сотворённый!
сгинь, дэвов
создание, Друхш! сгинь, Друхш! убирайся, Друхш! пропади
пропадом, чтобы,
на севере сгинув, не губить мира плотского Истины!"
22. После этого вольны маздаяснийцы по этому пути проводить —
мелкий или
крупный скот, мужчин или женщин, или огонь, сына Ахура-Мазды,
или барсман,
по Истине простёртый. После этого вольны маздаяснийцы этого дома
жертву
принести мясом и мёдом [вином]* будучи столь же безгрешными, как
и
прежде”.
* Авест. мадумант — “содержащий мёд” или “содержащий вино”.
23. “О Создатель плотского мира, праведный! Кто одежду оставит
поверх
покойника,— тканую или кожаную,— такую, что ступни человека
покроет, какое
ему наказание*?” — И сказал Ахура-Мазда: “Пусть нанесут ему
четыре сотни
ударов конской плетью, четыре сотни [ударов плетью], „делающей
послушными"”.
Перевод И.С. Брагинского
1. Сие спрашиваю тебя,
скажи мне правду, о Ахура!
Может ли в благодарность
за мое восхваление
Такой, как ты, открыться как
другу такому, как я? <...>
2. Сие спрашиваю тебя,
скажи мне правду, о Ахура!
Как будут заложены основы
наилучшей жизни? <...>
3. Сие спрашиваю тебя,
скажи мне правду, о Ахура!
Кто был изначальным отцом
Арты [Духа огня] при зарождении его?
Кто проложил путь Солнцу и
звёздам?
Кто заставляет Луну
прибывать и убывать?
Это и многое другое, о
Мазда, хочу я узнать!
4. Сие спрашиваю тебя,
скажи мне правду, о Ахура!
Кто водрузил землю на
место и удерживает здание облаков? <...>
Кто впряг в одну упряжку
быстрых жеребцов с ветрами и облаками?
Кто был создателем
Воху-Маны [Духа скота], о Мазда?
5. Сие спрашиваю тебя,
скажи мне правду, о Ахура!
Какой мастер сотворил свет
и тьму?
Какой мастер сотворил сон
и бодрствование,
Дабы разумному человеку
напомнить о заботах его?
6. Сие спрашиваю тебя,
скажи мне правду, о Ахура!
Верно ли наставляю я?
Для кого создан скот?
7. Кто научил сына
почитать отца своего?
8—12. Как овладеть
поучениями и словами правды?
Будет ли награжден
приверженец правой веры?
На всех недругов будут
смотреть с неизменной ненавистью.
13. Как избавиться от
приверженцев Лжи?
14—16. Каким образом можно
предать Зло в руки Арты, дабы оно повергнуто было ниц силою заклинания —
Мантра?
Кому из двух воинств —
Добра и Зла — даруешь ты победу?
17—18. Сие спрашиваю тебя,
скажи мне правду, о Ахура!
Получу ли благодаря
Наилучшему Распорядку [Арте] воздаяние своё —
Десять кобылиц и жеребца,
и верблюда, которые, о Мазда,
Причитаются мне вместе со
Здоровьем [Харватат] и Жизненной Силой [Амэртат], присущими тебе?
19. Сие спрашиваю тебя,
скажи мне правду, о Ахура!
Кто не отдаёт платы тому,
кто заслужил её,
И, сдержав слово своё,
счёл её своей по праву,
Какое наказание следует
ему уж сейчас?
Ибо, что уготовано ему в
Конце, известно.
20. Видел ли кто-либо
справедливое царствование дэвов?
Но об этом спрошу я
приверженцев лживых карапанов и кавиев, изводящих скот.
Перевод И.М.
Стеблин-Каменского
1. Кляну дэвов.
Считаю себя молящимся Мазде, заратуштровским, противо-дэвовским,
учащим
Ахуре, славящим
Бессмертных Святых, молящимся Бессмертным Святым.
Ахура-Мазде благому, благостному, всё благо признаю праведному,
лучезарному, благодатному, “и всё, что лучшее”*, чей скот, чья
Истина, чьи
светы, чьими “светами полнятся счастьем”.
* В кавычках здесь и далее — цитаты из “Гат”.
2. Спэнта-Армайти благой верую — моей она да будет. Отказываюсь
от
воровства скота и разбоя, от разорения и разрушения селений
молящихся
Мазде.
3. Тем владельцам* предаю вольное передвижение, вольное житие,
кто живёт
на этой земле со Скотом.
Молитвой Истине воздавая так провозглашаю: больше не стану я
разорять и
разрушать селения молящихся Мазде, посягать на тело и жизнь.
* Дословно “весомым”, “авторитетным”,— могут подразумеваться те,
кто
находится наверху родоплеменной иерархии (ското-,
землевладельцы).
4. Отрекаюсь от единения со злыми, злобными, зловредными,
пагубными
дэвами, самыми лживыми, самыми тлетворными, самыми злополучными
из всех
существ, от дэвов и дэвовских, от чародеев и чародейных и от
всех, кто
насилует живущих, мыслями, словами, делами и обличьем отрекаюсь
от
единения со лживым, сокрушающим.
5. Как раз так, как Ахура-Мазда поучал Заратуштру во всех
беседах, на всех
встречах, когда Мазда и Заратуштра разговаривали между собой.
6. Как раз так, как Заратуштра отрекся от единения с дэвами
Перевод И.М.
Стеблин-Каменского
Да возрадуется Ахура-Мазда...
<...>
Радости звезды Тиштрии блестящего, благодатного и Сатаваэсы,
полнящего
воды, сильного, созданного Маздой,— молитва и хвала, радость и
слава.
“Как наилучший Господь…”
I
1.
Ахура-Мазда молвил
Спитаме-Заратуштре:
“Заботься о господстве
И охраняй главенство!”
Мы чтим луну, обитель*
И жертвенную пищу.
Пусть звёзды благодатные
Последуют с луною,
Мужам даруя счастье,
И я почту обители
Звезды дарящей Тиштрии,
Свершая возлиянья.
* Перевод предположительный.
2.
Помолимся же Тиштрии,
Благому и блестящему,
Дающему спокойствие,
Хорошее житьё,
Светящемуся, светлому,
Целебному и яркому,
Летящему в пространстве,
Издалека лучащему
Лучи незамутнённые,
Воде широкой моря,
Далёко славной Вахви,
Быка* на имя, данное
Самим Ахура-Маздой,
И на фраваши праведного
Спитамы-Заратуштры.
*Т.е. Первозданного Быка, см. примеч. к “Видевдат” 21.9.
3.
Молюсь я ради счастья
Ему молитвой громкой,
Свершаю возлиянья
Я Тиштрии-звезде,
Мы почитаем Тиштрию
Блистательного, мощного,
И хаомой молочной,
И прутьями барсмана,
Искусными речами,
И мыслью, и делами,
И сказанными верно
Правдивыми словами.
“Молитвы тем приносим,
Кому признал молиться
Ахура-Мазда благом”*.
* Строфа 3 далее повторяется в конце каждого раздела гимна.
II
4.
Звезде блестящей Тиштрии
Помолимся счастливой,
Высокой и могучей,
Хранящей семя вод,
По славе высочайшей,
От Внука Вод снишедшей.
Молюсь я ради счастья…
III
5.
Звезде блестящей Тиштрии
Помолимся счастливой,
Которую помянет
И мелкий скот, и крупный,
И люди, зло творившие,
Неверные и лгавшие.
Когда взойдет нам Тиштрия
Блестящий, благодатный,
Когда, сильней, чем кони,
Вод потекут потоки?
Молюсь я ради счастья...
IV
6.
Звезде блестящей Тиштрии
Помолимся счастливой,
Летящей так же быстро
На море Ворукаша,
Как та стрела небесная,
Что выпустил Эрехш,
Стрелок из арьев лучший,
Горы от Арьяхшута
До Хванавант горы;
7.
Тогда её направил
Творец Ахура-Мазда,
А Воды и Растенья
И сам могучий Митра,
Чьи пастбища просторны,
Ей проложили путь.
Молюсь я ради счастья…
V
8.
Звезде блестящей Тиштрии
Помолимся счастливой,
Что ведьм одолевает,
Что побеждает ведьм,
Которые как звёзды,
Что падают червями*
Между землёй и небом,
У моря Ворукаша,
Прекрасного и мощного,
Глубокого, просторного,
Вот к морю приближается
В коня святом обличье,
Вздымая воды, Тиштрия,
И ветер дует буйный.
* Имеются в виду “падающие звезды” — метеоры, которые, по зороастрийской
космологии, своим движением вносят хаос в статичный мир звёзд и,
таким
образом, помогают Анхра-Манью в деле разрушения. Сравн. строфы
54—55.
9.
И направляет воды
Ко всем семи каршварам
Прекрасный Сатаваэса,
Награда в мир нисходит
Хорошим урожаем.
Арийцев страны будут ли
С хорошим урожаем?
Молюсь я ради счастья...
VI
10. Звезде блестящей Тиштрии
Помолимся счастливой,
Творцу Ахура-Мазде
Такое он сказал:
“Когда бы меня люди
Моё зовущей имя
Молитвой почитали
Как молятся молитвами,
Их имена зовущими,
Они другим богам,
То снизошёл бы к людям
Я праведным по Истине
На некоторый срок
Своей бессмертной жизни.
Приду на ночь, иль на две,
Или на пятьдесят”.
12. Мы почитаем Тиштрию,
И звёзды-спутниц Тиштрии,
И тех, что у Плеяд,
И мы Плеяды чтим,
И звёзды Семизначные* —
Ведьм, колдунов отпор,
И чтим звезду победную
Мы Ванант, Маздой данную
Для силы благодатной,
Победы, превосходства,
Защиты от беды,
И для вражды отпора,
Дарующего зоркость
Мы Тиштрию почтём.
* В этой строфе перечисляются названия созвездий и звезд,
отождествление
которых не во всех случаях бесспорно. Семизначные звёзды, или
“Семь
Знаков”,— это созвездие Большой Медведицы <авест.
Хафтаиринга>, под именем
Ванант (букв.: “Победитель”, “Побеждающий”) может
подразумеваться звезда
Вега, главенствующая среди звёзд на западе.
13. “Сперва ночей десяток,
Спитама-Заратуштра,
Блестящий, славный Тиштрия,
В сияниях летящий,
Вид принимает Мужа
Пятнадцати годов*
Со светлыми глазами,
Высокого и властного,
Могучего, искусного;
* Пятнадцать лет, по зороастрийским традициям,— возраст
совершеннолетия,
когда совершается обряд посвящения в члены общины.
14. В том возрасте, когда
Впервые опоясан
Муж поясом бывает,
В том возрасте, когда
Впервые в силу входит,
В том возрасте, когда
Муж вправе говорить.
15. Он так провозглашает:
„Кто будет мне молиться,
Свершая возлиянья
Из хаомы с молоком?
Кому тогда воздам я
Богатством и добром,
Стадами и людьми,
Его души спасеньем?
Поистине я ныне
Достоин всего мира
Молитв и восхвалений".
16. Потом ночей десяток,
Спитама-Заратуштра,
Блестящий, славный Тиштрия,
В сияниях летящий,
Быка вид принимает
С рогами золотыми.
17. Он так провозглашает
И вопрошает так:
„Кто будет мне молиться,
Свершая возлиянья
Из хаомы с молоком?
Кому тогда воздам я
Богатством и добром,
Коровами, быками,
Его души спасеньем?
Поистине я ныне
Достоин всего мира
Молитв и восхвалений".
18. Ещё ночей десяток,
Спитама-Заратуштра,
Блестящий, славный Тиштрия,
В сияниях летящий,
Коня вид принимает
Прекрасного и белого,
С ушами золотыми
И с золотой уздой.
19. Он так провозглашает
И вопрошает так:
„Кто будет мне молиться,
Свершая возлиянья
Из хаомы с молоком?
Кому тогда воздам я
Конями и добром,
Конями, табунами,
Его души спасеньем?
Поистине я ныне
Достоин всего мира
Молитв и восхвалений".
20. И вот он приближается,
Спитама-Заратуштра,
Блестящий, славный Тиштрия,
Ко морю Ворукаша,
Конём примчавшись белым,
Прекрасным, златоухим,
И с золотой уздой.
21. И вот ему навстречу
Несётся дэв Апаоша
Конём паршивым, чёрным,
Облезлым, корноухим,
Безгривым и бесхвостым,
Ужасным и престрашным.
22. И вот они схватились,
Спитама-Заратуштра,
Блестящий, славный Тиштрия
И страшный дэв Апаоша.
Они вдвоём боролись,
Спитама-Заратуштра,
Подряд три дня, три ночи,
И вот одолевает,
Вот Тиштрью побеждает,
Блестящего и славного,
Ужасный дэв Апаоша.
23. И гонит прочь оттуда,
От моря Ворукаша,
На путь длиною в хатру.
Несчастно и горе
Тогда пророчит Тиштрия
Блестящий, благодатный:
„Несчастье мне, Ахура!
Беда, Растенья-Воды!
Благая Вера, горе!
Меня не будут люди
Моё зовущей имя
Молитвой почитать,
Как молятся молитвами,
Их имена зовущими,
Они другим богам!
24. Когда бы меня люди
Моё зовущей имя
Молитвой почитали,
Как молятся молитвами,
Их имена зовущими,
Они другим богам,
Я сразу приобрёл бы
Мощь десяти коней,
Мощь десяти верблюдов,
Мощь десяти быков,
И гор десятка силу,
И рек десятка мощь".
25. Тут я, Ахура-Мазда,
Блистательному Тиштрии
Его зовущей имя
Молитвою молюсь
И придаю ему я
Мощь десяти коней,
Мощь десяти верблюдов,
Мощь десяти быков,
И гор десятка силу,
И рек десятка мощь.
26. И вот он приближается,
Спитама- Заратуштра,
Блестящий, славный Тиштрия
Ко морю Ворукаша,
Конём примчавшись белым,
Прекрасным, златоухим
И с золотой уздой.
27. И вот ему навстречу
Несётся дэв Апаоша
Конём паршивым, чёрным,
Облезлым, корноухим,
Безгривым и бесхвостым,
Ужасным и престрашным.
28. И вот они схватились,
Спитама-Заратуштра,
Блестящий, славный Тиштрия
И страшный дэв Апаоша.
Они вдвоём боролись,
О верный Заратуштра,
До времени полудня
И вот одолевает,
Вот Тиштрья побеждает,
Блестящий и счастливый
Перевод С.П. Виноградовой
<...>
87. Мы чтим фраваши Гайа Мартана праведного, который первым
услышал думы и
заповеди Ахура-Мазды, и из которого [он, Ахура-Мазда,] произвёл
семью
арийских народов. Мы чтим и судьбу, и фраваши Заратуштры Спитамы
артовского,
88. который первый добрую мысль подумал, доброе слово произнёс,
первый
доброе деяние сотворил, в качестве первого жреца, первого воина,
первого
скотовода; который в качестве первого причастного первым
причастным
сделался, в качестве первого притязающего первым добыл право на
скот, и
Арту, и слово, и слух на слово, и власть; и всё, что есть
доброе, Маздой
созданное, артовского происхождения;
89. который первый жрец, который первый воин, который первый
скотовод
есть, который первый отвратил лицо от дэвовского и человеческого
отродья,
который первый из существ, наделённых костями , восславил Арту,
проклял
дэвов, выбрал себе Веру [исповедовал веру] как маздаясниец
заратуштровский, враждебный дэвам, преданный учению Ахуры,
1 Т.е. телесных, материальных, земных.
90. который первым из земных существ произнёс слово,
направленное против
дэвов, следующее учению Ахуры; который первый из земных существ
возвестил
слово, направленное против дэвов, следующее учению Ахуры;
который первый
из земных существ провозгласил всё, сотворённое дэвами,
недостойным
почитания, недостойным восхваления, который могучий, обладающий
всем, что
делает жизнь хорошей, первый [веро]учитель стран.
Перевод М.
Чистякова
<…>
6
В похвалах растет Хаома -
Так и в том, кто восхваляет,
Ширится несокрушимость.
Даже малого отжима,
Похвалы, приема в пищу
Хватит тем, кто поражает
Дайвов тысячу, Хаома.
7
Прочь летит за нищетою
Осквернение из дома,
Где бывает, что возносят,
Где, бывает, восхваляют
Род Целителя-Хаомы
Для здоровья, исцеленья
Рода этого и дома.
8
Все другие опьяненья
Дружат с Айшмой кровожадным;
Тот же хмель, что от Хаомы,
Дружит с Истиной веселой.
Пусть пребудет хмель Хаомы!
Если смертный словно сына
Будет пестовать Хаому,
То ему готов Хаома
Исцеленье дать для тела.
9
Дай целебных средств, Хаома,
Тех, которыми ты лечишь;
Дай победных средств, Хаома,
Чем вражду одолеваешь.
Стать хочу тебе я другом
И хвалителем отныне.
Сам Творец Ахура Мазда
Дружбу с добрую хвалою
С Истиной сравнил Всевышней!
10
Быстрое Творца созданье,
Богом добрым изваян ты;
Быстрое Творца созданье,
Богом добрым принесен ты
На Высокую Харайти.
11
А отмеченные птицы
Разнесли тебя, святые,
К пикам, что до звезд
доходят,
Где орел не пролетает,
До каньонов и ущелий,
До вершин, где нет тропинок,
До высот по цвету белых.
12
И из всех возможных видов
Самый первый тот Хаома,
Что молочный, золотистый.
Устремились твои силы
К вдохновенью Доброй Мысли.
Для меня да устрашишь ты
Мысль того, кто злоречивец,
Мысль того, кто мне дурное
Слово противопоставил.
13
Прославление Хаоме!
Он растит у бедных мысли,
Превращая их в богатых.
Прославление Хаоме!
Мысль у бедного растит он,
Словно тот нашел пик знаний.
Популярным человеком,
Мудрым, стойким в обученьи
Станет тот, Хаома желтый,
Молоко кто, иногда хоть,
В мертвого тебя вливает.
14 От меня
не удаляйся
Как идет коровье знамя,
Струям дождевым подобный.
Пусть твой хмель вперед
стремится,
Пусть идет он, эффективный!
Вкруг тебя, святой Хаома,
Ашу движущий, создам я
Тело, видное красою.
15
Смертоносная да сгинет
Джайни - женское бесплодье,
Та, что уболтать стремится
Атхравана и Хаому,
Та, которая исчезнет.
Та, которая садится
Долю поглощать Хаомы -
Никогда жрецов не будет
И святых в ее потомстве!
16
К пяти я принадлежу,
к пяти я не принадлежу:
К добромыслию я принадлежу,
к зломыслию - не принадлежу;
К добрословию я принадлежу,
к злословию - не принадлежу;
К добродеятелъности я
принадлежу,
к злодеянию - не принадлежу;
К послушанию я принадлежу,
к строптивости - не
принадлежу;
К праведности я принадлежу,
к лживости - не принадлежу,
И даже так, ибо это есть
глубочайшее духовное
разделение!
Перевод К.Г. Залемана
1. Около утреннего времени Хаома подошёл к Заратуштре, снаряжавшему
огонь
[для жертвоприношения] и певшему гимны. Его спросил Заратуштра: “Кто ты,
о
муж, которого я увидел как самого прекрасного во всём телесном
мире, по
твоей наружности блестящей, бессмертной?”
2. И ответствовал ему Хаома праведный, устраняющий смерть: “Я
есмь,
Заратуштра, Хаома праведный, устраняющий смерть. Собирай меня,
Спитама,
выжимай* меня в снедь, воспевай меня для воспевания, как
воспевали меня
другие спасители”.
* Хаому сперва замачивали в воде, затем толкли в ступке, выжатый
сок
смешивали с молоком и ячменными зернами и оставляли бродить на
несколько
дней. Ритуал приготовления Хаомы, по-видимому, восходит к
утраченному
древнейшему мифу о том, как боги убили бога Хаому—Сому,
расчленили его
тело и из растёртых останков изготовили напиток бессмертия.
Сравн. “Ясна”
11.2.
3. И молвил Заратуштра: “Поклонение Хаоме! Кто был первым
человеком,
Хаома, что выжимал тебя для телесного мира? Какое благо постигло
его,
какая прибыль дошла до него?”
4. И ответствовал мне он, Хаома праведный, устраняющий смерть:
“Вивахвант
был первым человеком, который выжимал меня для телесного мира;
то благо
постигло его, та прибыль дошла до него, что ему родился сын,
Йима могучий
[или блестящий]* богатый стадами, светлейший между рожденными,
солнцеподобный между людьми. Ибо он сделал, в своё царствование,
бессмертными животных и людей, не засыхающими воды и растения,
так что
кушали неувядаемую пищу.
* Авест. хшаэта — “блестящий”, “сияющий”.
5. В царствование быстрого Йимы не было ни мороза, ни зноя, не
было ни
старости, ни смерти, ни зависти, созданной дэвами.
Пятнадцатилетними, по
наружности, расхаживал тот и другой, как отец, так и сын, доколе
царствовал Йима, богатый стадами, сын Вивахванта”*.
* Сравн. “Яшт” 5.25—27; 17.28—31; 19.31—33.
6. “Кто был вторым человеком, Хаома, который выжимал тебя для
телесного
мира? Какое благо постигло его, какая прибыль дошла до него?”
7. И ответствовал мне он, Хаома праведный, устраняющий смерть:
“Атвия был
вторым человеком, который выжимал меня для телесного мира; то
благо
постигло его, та прибыль дошла до него, что у него родился сын
Трайгаона
из богатырского дома,
8. который убил Змея-Дахаку, имевшего три пасти, три головы,
шесть глаз,
тысячу сил; пресильного дэвовского Друджа, злого, опасного
творениям
[Ахура-Мазды], которого, пресильного Друджа, произвёл
Анхра-Манью во вред
телесному миру, на гибель существ праведности *”.
* Строфа 8 дословно повторяется в “Яшт” 5.34; 14.40; 17.34;
19.37.
9. “Кто был третьим человеком, Хаома, который выжимал тебя для
телесного
мира? Какое благо постигло его, какая прибыль дошла до него?”
10. И ответствовал мне он, Хаома праведный, устраняющий смерть:
“Трита,
лучший из Самов, был третьим человеком, который выжимал меня для
телесного
мира; то благо постигло его, та прибыль дошла до него, что у
него родились
два сына, Урвахшайа и Кэрсаспа; один блюститель Веры и
законодатель,
другой — высокий ростом юноша Гайсу [?]* носящий палицу,
* В оригинале “кудрявый”.
11. который убил змея Сэрвару, глотавшего коней, глотавшего
людей,
ядовитого, зелёного [?]*, по которому зелёный [?]** яд протекал
толщиною в
большой палец; на котором Кэрсаспа варил в котле пищу, в
полуденное время.
И загорелся змей и взвился [?]; он вскочил из-под котла, разлил
шипящую
воду. Назад отскочил, испугавшись, мужественный Кэрсаспа”***.
* В оригинале “желтого”.
** В оригинале “жёлтый”.
*** Строфа 11 дословно повторяется в “Яшт” 19.40.
12. “Кто был четвёртым человеком, Хаома, который выжимал тебя
для
телесного мира? Какое благо постигло его, какая прибыль дошла до
него?”
13. И ответствовал мне он, Хаома праведный, устраняющий смерть:
“Порушаспа
был четвёртым человеком, который выжимал меня для телесного
мира; то благо
постигло его, та прибыль дошла до него, что у него родился ты,
праведный
Заратуштра в доме Порушаспы, враг дэвов, поклонник Ахуры,
14. славный в Арианам-Вайджа. Ты первый, Заратуштра, произнес
[молитву]
„Ахуна-Варья", с паузами между стихами, четыре раза, каждый
раз более
громким воспеванием.
15. Ты заставил укрыться под землю всех дэвов, рыскавших прежде
по этой
земле в человеческом образе; [ты], который был сильнейшим,
крепчайшим,
деятельнейшим, быстрейшим, наипобедоноснейшим из творений обоих
Духов
[Ахура-Мазды и Анхра-Манью]”.
16. Тогда молвил Заратуштра: “Поклонение Хаоме! добр Хаома,
хорошо
сотворён Хаома, правильно сотворён Хаома, добр, раздаватель,
исцелитель,
красив, добродетелен, победоносен, златоцветен, с свежими
ветвями, чтоб
[его] кушал лучший, и для души припас в дорогу [в тот мир].
17. В тебя, о жёлтый, я влагаю своим словом [силу дать]
мудрость, и мощь,
и победу, и здоровье, и целебность, и успех, и рост, и крепость
всему
телу, и разумение разнообразное. В тебя я влагаю ту силу, чтобы
я ходил на
свете свободно, одолевая ненависти, поражая Друдж.
18. И то, чтобы я одолевал ненависти всех ненавистников, дэвов и
людей,
колдунов и колдуний, притеснителей, кавиев и карапанов, злодеев
двуногих,
ашэмаугов двуногих и волков четвероногих, и войска с широким
фронтом,
шумящего, летучего.
19. На этом первом обходе* Хаома, я молюсь тебе, устраняющий
смерть, о
лучшем мире блестящем, повсюду сияющем. На этом втором обходе,
Хаома, я
молюсь тебе, устраняющий смерть, о здоровье для сего тела. На
этом третьем
обходе, Хаома, я молюсь тебе, устраняющий смерть, о долгой жизни
души.
* Ритуал приготовления напитка хаомы включал действо, состоявшее
в том,
что жрец совершал несколько обходов вокруг ступки для выжимания
сока
хаомы, декламируя при этом 19—21 строфы “Хом-яшта”.
20. На этом четвёртом обходе, Хаома, я молюсь тебе, устраняющий
смерть, о
том, чтобы я вольным, сильным, довольным ходил по земле,
одолевая
ненависти, поражая Друдж. На этом пятом обходе, Хаома, я молюсь
тебе,
устраняющий смерть, о том, чтобы я ходил по земле победоносным,
поражающим
в битве, одолевая ненависти, поражая Друдж.
21. На этом шестом обходе, Хаома, я молюсь тебе, устраняющий
смерть, о
том, чтобы мы замечали вперёд вора, разбойника, волка. Да не
заметит их
кто раньше нас, да заметим все мы вперед.
22. Хаома жалует силу и твёрдость тем, которые быстро гонят
конскую
напряжь. Хаома даёт рождающим блестящих детей и праведное потомство.
Хаома
жалует славу и мудрость всем тем, которые изучают наски
[Авесты].
23. Хаома тем, которые сидели долго девицами незамужними, жалует
настоящего супруга, как скоро ему молятся, мудрому.
24. Хаома низверг с царства того Кересани*, который рос
властолюбием,
который говорил: „Да не придёт в мои области атраван, чтоб
исполнить
[произносить] "Апам авишти"**". Он поразил бы все
успехи, уничтожил бы все
успехи [?].
* Неизвестный персонаж. Сравн. в ведийской мифологии Керсаки —
получеловек-полубог,
хранитель Сомы.
** <...> Это намёк на чтение “Атхарваведы”, начинавшейся в
прежней
редакции такими словами. Прочтение переводчика сомнительно.
25, Слава тебе, который собственною силой свободно царствуешь,
Хаома!
Слава тебе, знающему много слов правильно сказанных. Слава тебе,
не лишним
спрашиванием [спрашиваешь, но] спрашиваешь правильно сказанное
слово.
26. Тебе преподнёс Мазда плеядный пояс* украшенный звёздами,
сделанный
духами: добрую маздаясническую Веру. А им ты опоясан на вершинах
гор, для
удлинения слов и звуков священного текста [?].
* 0бязательный атрибут одежды зороастрийца — пояс „кусти"
из 72-х (по
количеству глав “Ясны”) нитей, символизирующий зороастрийскую
веру.
27. Хаома, царь дома, царь селения, царь деревни, царь области,
по
полезности царь мудрости! О силе и о победе для меня молюсь к
тебе, для
тела, и о достижении многого наслаждения.
28. Выведи нас из ненавистей ненавистников, отними разум у
притеснителей.
Кто [только] в этом доме, в этом селении, в этой деревне, в этой
области —
человек враждебный [нам], отними у его ног силу, омрачи его
разум, сокруши
его ум!
29. Да не будет он крепок ногами, да не будет он силён руками;
да не видит
он глазами земли, да не видит он глазами природы! тот, кто
обижает нашу
душу, кто обижает наше тело.
30. На змея желтоватого, темноватого, изрыгающего яд, чтоб
уничтожить тело
праведника, на него, Хаома жёлтый, направляй оружие!
31. На человека злого, угнетателя, имеющего <...> на
голове, чтоб
уничтожить тело праведника, на него, Хаома жёлтый, направляй
оружие. На
ашэмауга безбожного, разрушающего мир этой Веры предложением
мыслей и
слов, но не исполнением их, чтоб уничтожить тело праведника, на него,
Хаома жёлтый, направляй оружие.
32. На блудницу [паирика] волшебную, причиняющую сладострастие,
предлагающую ложе, душа которой шатается как туча, гонимая
ветром, на неё,
Хаома жёлтый, направляй оружие. На всё, что служит к уничтожению
тела
праведника, Хаома жёлтый, направляй оружие”.
Перевод
И.М. Стеблин-Каменского
Да возрадуется Ахура-Мазда...
<...>
Радости Солнца бессмертного, светлого, чьи кони быстры,— молитва
и хвала,
радость и слава.
“Как наилучший Господь...”
1. Мы молимся Солнцу
Бессмертному Свету,
Чьи кони быстры.
Когда Солнце светит,
Когда Солнце греет,
Стоят божества
Все сотнями тысяч
И счастье* вбирают,
И счастье вручают,
И счастье дарят
Земле, данной Маздой,
Для мира расцвета,
Для Истины роста.
* Словом “счастье” переведено здесь авестийское “Хварно”.
2. Когда всходит Солнце,
То данная Маздой
Светится земля,
Святятся все воды,
И те, что проточны,
Источников воды
И воды морей.
Творенья святятся
Все Духа Святого.
3. Не всходит же Солнце,
И дэвы всё губят,
Что есть на земле.
И здесь небожители
В мире телесном
Не могут пробыть.
4. Кто молится Солнцу,
Бессмертному Свету,
Чьи кони быстры,
Чтоб с тьмою бороться,
Для дэвов отпора,
Рожденных из тьмы,
Бороться с ворами,
От ведьм с волхвами,
Защиты от гибели
И Забытья*—
Тот молится Мазде,
Святым и Бессмертным,
Своей же душе.
Божеств ублажает
Земных и небесных
Кто молится Солнцу,
Бессмертному Свету,
Чьи кони быстры.
* Забытье —
подразумевается демон забывчивости и беспамятства, дэв
Маршаван.
5. Помолимся Митре,
Луга чьи просторны,
Тысячеухому,
Чьих глаз мириад,
Который бьёт метко
Своей булавою
По дэвов башкам*,
Помолимся связи,
Из всех наилучшей,
Меж Солнцем с Луной.
* По отношению к злым демонам-дэвам употребляются слова так
называемого
“дэвовского” лексикона: дэв не “ходят”, а “шатаются”, у них не
“лица”, а
“морды”, не “головы”, а “башки” и т.д. (сравн. примеч. к “Яшт”
1.27).
6. Молюсь ради счастья
Я громкой молитвой
Бессмертному Солнцу,
Чьи кони быстры,
Бессмертному Свету,
Чьи кони быстры,
Свершу возлиянья
Из хаомы сока,
Прутами барсмана
И речи искусством,
И мыслью, и делом,
И истинным словом
Перевод И.С.
Брагинского
(Поздняя редакция 1973 г.)
<…>
I
1. И сказал Ахура-Мазда — Спитамиду Заратуштре:
“Ты можешь восславить ради меня, о Спитамид Заратуштра,
Её, Ардвисуру Анахиту,
Широко разлившуюся, целительную,
Дэвам враждебную, вере Ахуры преданную,
Достойную, чтоб мир телесный почитал её,
Достойную, чтоб мир телесный восхвалял её,—
Страсть вызывающую, Артой освященную,
Стад покровительницу, Артой освященную,
Дома и усадьбы покровительницу, Артой освященную,
Имущества покровительницу, Артой освященную,
Страны покровительницу, Артой освященную*.
* Строфа 1 со слов: “Ты можешь восславить ради меня...” — до
последней
строки включительно составляет рефрен, именуемый ниже: “Рефрен
1”.
2. Она творит семя всех мужей,
Уготавливает для родов
Материнское лоно всех жён,
Делает лёгкими роды всех жён,
Исполняет в урочное время
Молоком материнскую грудь;
3. Бескрайняя, славная именем,
Длиною равная всем водам,
Здесь, по земле, текущим,
Мощная, сходящая с вершины Хукарья к морю Ворукаша.
4. Все берега Ворукаша
Приходят в волненье,
Вся средина его восстаёт волнами,
Когда к ним притекает,
Когда к ним устремляется
Ардвисура Анахита,
У которой заливов тысяча,
У которой притоков тысяча,
И вдоль каждого из заливов,
И вдоль каждого из притоков
Лишь за четыре десятка дней
Проскачет искусный наездник.
5. И один приток этой воды моей
Простирается на семь каршваров,
И приток этой воды моей
Непрестанно струится зимой и летом.
Она для меня делает благом и воду,
И семя мужей, и утробу жён,
И молоко женской груди,—
6. Это я, Ахура-Мазда, их произвёл:
Чтоб дом и селенье,
Округ и страна процветали,
Чтоб защищать и охранять их,
Оборонять и оберегать их.
7. И вот, о Заратуштра, она пришла к нам,
Ардвисура Анахита,
От Мазды, Творца своего.
О, воистину хороши её руки,—
Белые, (мощнее бёдер коней),
Величьем своим красуется,
Дивная, потоком текущая,
Выше сажени вышиной.
Думой одной занята она:
8. “Кто восславит меня,
Кто почтит молоком, заключающим хаому,
Очищенным, процеженным Заотрой?
Чьё удовольствую я желание? —
Верных мне и послушных мне,
Чтобы дать им веселья и бодрости?””
9. За великолепие, за величие
Внятной молитвой хочу восславить,
Доброй молитвой и Заотрой хочу восславить
Ардвисуру Анахиту, Артой освященную.
Да воззовут к тебе все,
Да чтят тебя ещё больше,
О Ардвисура Анахита,
Молоком, заключающим хаому,
Очищенным, процеженным Заотрой.
Чьё удовольствую я желание? —
Верных мне и послушных мне,
Чтобы дать им веселья и бодрости?*
* Строфа 9 составляет рефрен, именуемый ниже: “Рефрен 2”.
II
10. [Рефрен 1:] Ты можешь восславить ради меня...
11. Передний — правит её колесницей,
Держит поводья у
колесницы,
В ней мчится она, Ардвисура,
Тоскуя по богатырю.
Думой одной занята она:
“Кто восславит меня,
Кто почтит молоком, заключающим хаому,
Очищенным, процеженным Заотрой?
Чьё удовольствую я желание? —
Верных мне и послушных мне,
Чтобы дать им веселья и бодрости?””
[Рефрен 2:] За великолепие...
III
12. [Рефрен 1:] Ты можешь восславить ради меня...
13. Четыре коня у неё в упряжке,
Все четыре единой белой масти,
Единой породы, высокие,
Оборающие зломышление всех врагов,
И дэвов и людей,
Волшебников и паирика,
Кавийских и карапанских властителей.
[Рефрен 2:] За великолепие...
IV
14. [Рефрен 1:] Ты можешь восславить ради меня...
15. Она, могучая, светлая, высокая, стройная,
Чьи воды несутся, ниспадая и днём и ночью,
Обилием равные всем водам,
Здесь, по земле, текущим,
Она вперёд устремляется, полная силы.
[Рефрен 2:] За великолепие...
V
16. [Рефрен 1:] Ты можешь восславить ради меня...
17. Ей жертву приносил Творец, Ахура-Мазда,
В Арианам-Вайджа у доброй Датии,
Молоком, заключающим хаому,
Барсманом, готовностью помочь языком своим,
И мыслью, и словом, и делом,
Заотрой и уместными изречениями.
18. И просил он её:
“Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы сына Порушаспы я,
Заратуштру, что в Арту верует,
Беспрерывно пестовал, научая
Мыслить согласно Вере,
Молвить согласно Вере,
Делать согласно Вере”.
19. И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
[Рефрен 2:] За великолепие...